晚清语境中的鲁滨孙汉译.doc

晚清语境中的鲁滨孙汉译概要

晚晴《大陆报》的《鲁滨孙飘流记》译本的革命化改写 ——著名学者李 今(中国人民大学教授) 笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然算不上是最早, 但说得上是不断重译得最多的英国经典长篇小说之一,自钱塘跋少年沈祖芬于1898年译毕,题为《绝岛漂流记》,1902年由杭州惠兰学堂印刷以来,在整个20世纪出版了不下四十种译本、节译本、缩写本、改编本和英汉对照本,从而构成了一个庞大的鲁滨孙汉译系列。但汉译《鲁滨孙飘流记》并不等于源文本,无论译者是否采取忠实原作的翻译策略,实际上都是一种显在的或潜在的改写。 所以, 我们首先不能不面对这样先在的问题:《鲁滨孙飘流记》是如何被选中、汉译、阐释,甚至是被改写的?我们什么时候开始谈论鲁滨孙?谈论什么? 事情得追溯到20世纪初,《鲁滨孙飘流记》一下子有三种汉译本面世:沈祖芬本《绝岛漂流记》(1902)、《大陆报》本《鲁宾孙漂流记演义》(l902一03)和林纤、曾宗髦本:《鲁滨孙飘流记》(1905)。这种情况,按照萨义德的说法似乎有些匪夷所思,因为《鲁滨孙飘流记》“并非偶然地讲述了一个欧洲人在一块遥远的、非欧洲的岛屿上建立了一个自己的封地”,假如没有西方“在非洲、太平洋和大西洋荒野之地创造它自己的新世界的殖民事业,出现鲁滨孙·克鲁索这样的人几乎是不可想象的”o。这一观点对于“从来没有从外界来观察自己”(柯

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档