中译英技巧-语篇衔接和连贯.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.38千字
  • 约 28页
  • 2017-06-04 发布于四川
  • 举报
第十章 汉英翻译中的衔接与连贯 Demonstrative Reference Ellipsis Conjunction 词汇衔接 Same subject Same predicate: Same object: Same attributive: Same adverbials Using certain logical relation 在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 Reference- personal reference 我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊? I have come to this world, stark-naked; am I to go back in a blink in the same nakedness? It is not fair though: why should I have made this trip for nothing!(张培基,2002:74) 这(些),那(些)---to refer to person or objects 这儿,那儿,这里,那里---to refer to the loc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档