- 4
- 0
- 约4.38千字
- 约 28页
- 2017-06-04 发布于四川
- 举报
第十章 汉英翻译中的衔接与连贯 Demonstrative Reference Ellipsis Conjunction 词汇衔接 Same subject Same predicate: Same object: Same attributive: Same adverbials Using certain logical relation 在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 Reference- personal reference 我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊? I have come to this world, stark-naked; am I to go back in a blink in the same nakedness? It is not fair though: why should I have made this trip for nothing!(张培基,2002:74) 这(些),那(些)---to refer to person or objects 这儿,那儿,这里,那里---to refer to the loc
您可能关注的文档
最近下载
- 一级减速器设计说明书.doc VIP
- 第1课 我们的生活越来越幸福 第一课时-课件(内嵌视频) 2025-2026学年道德与法治三年级下册统编版.pptx VIP
- 龙思思-新媒体产品设计与项目管理-第3章 新媒体产品经理.pptx VIP
- Python与嵌入式开发的结合.pptx VIP
- 基于PLC的小车自动装卸控制系统设计.docx VIP
- 水稻生长发育(详解).ppt VIP
- 龙思思-新媒体产品设计与项目管理-第6章 新媒体产品竞争分析.pptx VIP
- 机械设计课程设计(减速器设计)说明书.doc VIP
- 嵌入式Linux开发实践教程(第2版)课件:嵌入式Python开发.pptx VIP
- 2025年广东省广州市中考数学真题(含答案).pdf
原创力文档

文档评论(0)