- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二、翻译过程 2.您给我一分宁静 我送您一分清香You give me one fen quietly I send one fen to you fragrantly 一、背景资料查找 3.业务办理区Business For The District * * 翻译日志 By 5 Group 1、停车时请勿使用错误翻译: TING HE SHI QING SHI RONG 一、背景资料查找 原文文本分析: 这句标语多贴于动车高铁洗手间门上,目的是提醒乘客上下车时切勿使用洗手间。之所以会有该标语,原因是目前大部分客车车厢卫生间都是直排的,也就是直接排向车外,如果列车停靠站台时有人使用会污染站台的。.翻译时多用较为简略的词语,言简意赅,使外国人更容易理解。 警示和提示信息: 应注意语气得当,为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 禁止性标识: “请勿……”译为“Don’t…”,“No…”,或 “…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母大写。如请勿登踏 Don’t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering。 “停车”一词,却不是简单的parking,而是动车进站止停,地铁或者汽车中途停靠站译为Station或stop,所以在翻译时,更倾向于译为in station。 三、译文 译文1:No using when in station 译文2:Please don’t use when it stop. 译文3:Don’t use when parking 译文整合:Please don’t use when it station/stop. 这条标语归于环境保护类,一般用于公园等一些公共场所。一语双关,一来用于提醒市民、游客注意言行,不要喧闹;二来亦是以花草的口吻,提醒人们不要随意采摘,也不要破坏大自然的生态环境。 二、翻译过程 这则中文标语对仗工整,应该使用对偶句来体现标语的美观性。 宁静不仅仅是给“我”(花草)的,而应该是给予大众的,故此,“我”译为us。 汉语拼音与英语相结合本身就是一种错误的翻译方式, 不仅不能表达出警示牌本身要表达出的意思反而会使游更加难以理解 宁静 quiet的基本意思是“静”,修饰事物时一般表示“静止不动的,没有声音的”。peace的基本意思是“和平”“和平时期”,也可表示“治安”“社会安定”,当指人的心情或抽象事物时,还可表示“安心”“平静”“安静”。 清香 Scent清(幽)香,此词指一种淡淡的幽香,天然的或人造的,弥散于或可以弥散于空气中。 fragrance常指化妆品、花朵和香料等发出的令人感到新鲜、愉快的香味。 综上,采用scent会更加忠实于文本的意思。 三、译文 译文1:Peace for us, Scent for you 译文2:You give me a quiet, I sent you a fragrance 译文3:You give me a quiet, I send you a fragrance 译文整合:You Give us a Quiet,I Send You a Scent. 一、背景资料查找 原文文本分析:这个标语在银行和、种营业厅证和券交易所都很常见,给人简洁明了的感觉 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。The不是实义词。 在英语中标识“区”,划标识行政区概念的区只能用Region,香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region 就是例证。新中国建立初期设立的“大行政区”译为Greater Administrative Region 。Office Area 意义一目了然,简单通俗,符合公示语的风格和问题特征。 常见的公共场所标实还有:问询处Information 商务中心Business Center 办公区Administrative Area 加工室Processing Room 二、翻译过程 根据同类公共服务场所的标实翻译,“××区”通常译为××Area;“××室”译为××Room;“××中心”译为××Center,或者有时直接不译通名。 业务办理一词,在知网上查得有business transactions和business handling,其中使用business handling的人居多。 district在以前表示我国的“县城”,如the Zhou district(周县)。district意指“行政区” zone表示地带,专指它有某些特定
文档评论(0)