英汉实用翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共117页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
⑵动词转换成形容词 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”的结构。 例:我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements. ⑶动词转换成介词或介词短语 英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译: 例:我们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。 We kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ⑷形容词或副词转换成名词 这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。 例:在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌的现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. ⑸名词转换成动词 这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。 例:他的讲演给听众留下很深的印象。 His speech impressed the audience deeply. 二、成分转换译法 Conversion of Ingredients 所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。如:把状语译成主语,把定语译成谓语等。英译汉时,不仅仅依照语法去处理译文,还须充分考虑汉语的表达习惯,及科学技术的逻辑性和严密性。这样才能使译文通顺易懂。我们平时见到一些译文中出现的“英式中文”或“汉式英文”,就是没有很好地处理好这个转换。下面讨论英译汉时成分转换的情况。 ⒈ 转换为主语 ⑴状语转换为主语 ①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。 例:There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。 ②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。 例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一个正常人每天至少需要两夸脱水。 ⑵定语译成主语 there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词“of”表示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词“of”省译。 例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton. 力学有三大定律,即牛顿三定律。 ⑶表语译成主语 句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语: 例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢含碳量越高,硬度和强度就越大。 ⑷宾语译成主语 有些及物动词,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的宾语,按汉语习惯可译成主语。原主语通常译成定语,并省译谓语动词。 例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading. 大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。 ⒉ 转译为谓语 ⑴定语译成谓语 定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。 例:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而损耗了大量的能量。 ⑵主语译成谓语 一般叙述某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有following或as follows时可这样处理。 例:The statement of the first law of motion is as follows. 运动第一定律叙述如下。 ⑶表语译成谓语 系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。 例:This explanation is against the natural law. 这种解释违背自然规律。 ⑷宾语译成谓语 原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。 例:This chapter provides a brief

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档