- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
09英汉翻译4专题汉英翻译步骤精简版2确定主语谓语遣词
练习:;;;;;;;汉英翻译步骤;三、确定句子主语和谓语;主语的确定;主语的确定;;To be more specific:;汉译英中,选择了一定的主语,基本就等于决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了。不同的主语造就不同的组句方式。;;汉语的主语非常灵活,几乎可以由任何类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语的语法要求则非常严格,只能由名词或者具有名词语法功能的语言单位来充当,在许多情况下,汉语主语不能“对等”照译。;就这句汉语而言,英译只有两种选择: 增添人称主语 以“这个难题”当主语,谓语被动句;汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼看出,译者必须细心体察,逐步缩小视点,造出合乎英美人思维方式的主语;;;主语确定的原则;符合英语的语言习惯和文化习俗;
我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。
I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
形式主语是英语的“特产”。英语的表达习惯是主语简短,谓语长,仿佛英美人喜欢把句子搭成一个“金字塔”,如果主语过长,谓语过短,“金字塔”就会倒塌似的。因此,若是较长的短语或从句作主语则常常其后移,用it 作形式主语,这样英语句子就可以稳稳当当地扎下脚跟,而这恰恰是中国人汉译英时的一个难点。上句化话如果译成I know that for you to persuade him out of the plan is difficult,尽管语法上没有错误,却不符合英语的表达习惯。;热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
原文省掉了主语“我们”,反映了汉语注重主题而非主语的语言特点,同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的文化特征。译文则必须将主语补出,但补出的不是原文中省掉的“我们”,而是原文中的宾语“客商”(customers)。这样的处理不仅突出了英语主语显著的特点,而且比较符合一种心态:人人都希望被当作客人看待得到尊重。;符合英美等西方人的思维方式;中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
原文的主语是“中国”,但译文中却没有以China作主语,而是以1980年作主语。用时间作主语是英语中较为常见的用法,不仅强调了时间的观念,而且使句子简洁生动。;是句中应该突出的部分 ;长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corporation to run efficiently.
原文的主语是“长飞公司”,而译文中的主语则是the strict management and report system。译者对这一主语的选择有用意的,因为读者更关心“长飞公司”的一系列管理体制和方法,并非公司本身。因此,将the strict management and report system 置于主语的位置上更能突出信息重点。;符合句中的逻辑关系 ;我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。
We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
原文主语“武汉”是地理名词。译文中的主语则是人称代词we。译文之所以这样作是因为“武汉”不能够用作谓语动词has formulated的主语。从逻辑上讲,formulate的主语往往应当是人。
;符合上下文行文的需要 ;识别衔接手段;词语重现;指代替换;;上义替换;同义替换;省略替换;形合连接;意合连接;;翻译中衔接手段的转换;;;;;;;;;;The Antiquary 古董家;;;;;;;;;;;;练习:;;;;;谓语的确定;;;;;;;;;;;;;;补充联系动词;;变换句式 ;;;;
您可能关注的文档
- (粤教沪科版)2013年广东省中考物理复习课件透镜及其应用眼睛与光学仪器.pptx
- (步步高)2011高三地理一轮复习课件第一章行星地球与地图章末整合.pptx
- (厨房)混水阀的自行维修.pptx
- (苏教版)六年级数学下册课件用转化的策略解决问题3.pptx
- (课件版含2011真题)【2012年中考一轮复习达标检测】《视图投影及图形的变换》(31张).pptx
- (粤教沪科版)2013年广东省中考物理复习课件电流和电路.pptx
- (课程班用)第四讲利用外资与外债管理问题研究.pptx
- (胶片)Diameter协议结构原理20070706A10.pptx
- -1大数据和工业40带给心理学的新机遇.pptx
- 00 桥梁结构理论硕士研究生用.pptx
最近下载
- 城市轨道交通AFC系统65课件.pptx VIP
- 2025年云南省交通投资建设集团有限公司校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 建筑工地基孔肯雅热防控和应急方案.docx VIP
- 第3章 知觉和模式识别.ppt VIP
- 公开课饮酒其五省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件.pptx VIP
- 第二单元 6~10的认识和加、减法 单元教学设计 2025人教版数学一年级上册.pdf
- 钢筋混凝土管管道吊装方案.doc VIP
- 中医操作评分标准.pdf VIP
- 5.1 探究过氧化钠与二氧化硫的反应 课件 高一下学期化学人教版(2019)必修第二册.pptx VIP
- 农广校说课大赛.pptx VIP
文档评论(0)