- 43
- 0
- 约7.97千字
- 约 10页
- 2017-06-04 发布于河南
- 举报
翻译综述
翻译技巧综述
1拆分法/合并法
2增补法/省略法
3词类转换法
4正反译法
5主被动转换法
6移植法
6转换法
7引申法
8直译加注法
9重复法
10语序重组法
顺译法/逆序法
11移植法
12直译/意译法
13归化/异化策略
1拆分法/合并法
拆分法
1)单词分译
We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 (比较“选择不偏不倚回答问题的安全”)
2)短语分译
The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
3)句子分译
But another round of war in the region clearl
您可能关注的文档
最近下载
- T /GDNAS 081—2026 鼻窦负压置换技术规范.pdf VIP
- [宁波市]2025年浙江宁波市海曙区面向应届优秀高校毕业生选聘紧缺优秀人才30名笔试历年参考题库典型.docx VIP
- 山地用小型荞麦播种机动力、传动、行走及功能转换机构的设计【全套cad图纸】.doc VIP
- 2026中考语文文言文九大主题对比整合梳理(附真题).doc VIP
- 2026年 中考语文一轮复习:文言文阅读——山水游记类.pptx VIP
- 设备基础工程监理细则.pdf VIP
- 河道及湖泊清淤施工組织设计书.doc VIP
- 2024版个人征信详版(可编辑-带水印).pptx VIP
- 中国翼状胬肉诊疗指南(2026版).docx VIP
- 征信报告模板详细版带水印可编辑2025年9月新版.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)