- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译非日用品-中文译文
翻译非日用品,购买需三思行 来源: 中国翻译协会
翻译标准如何帮助买方和卖方
读者须知
你可能已经很熟悉《翻译要恰到好处——翻译采购指南》(Translation: Getting It Right)手册的内容。如果不是这样,请花几分钟时间阅读或重新阅读一遍。(如果你手边没有该手册的印刷版,可以从中国翻译协会网站阅读其中文版。)
《翻译要恰到好处》为翻译服务的采购方提供了大量有用信息,但不可能包罗万象。
本手册——《翻译非日用品,购买需三思行》,是供翻译服务的买方和卖方(个人和组织)使用的第二本手册。
什么是日用品?
l???????? 白砂糖是日用品。不管用来做什么,同样重量的包装都是一样的。你让人去杂货店买一袋白糖,一般不用说牌子,买糖的人自会挑选最便宜的买。
l???????? 空白光盘已经成为日用品。只要它拥有你所需的数据存储量,格式与你的电脑匹配,你在购买时可能会只看价格。
但是录制好的光盘就完全不同了。这里一下子要涉及许多因素——其艺术流派是什么、演唱者是谁、唱的是什么歌,等等。问:如果你不喜欢乡村音乐,但是爵士乐光盘要比乡村音乐光盘贵一点,你是否愿意购买乡村音乐光盘而非爵士乐光盘呢?答:不会。
与此相类似,汽车也不是日用品,除非你所关注的只是它是否有四个轮子,并且是否通过了安全检测。许多购买者关注的都是诸如是否省油、马力有多大、操控性如何、准乘人数,以及造型是否漂亮等因素。
音乐光盘不是日用品,汽车通常也不是,翻译亦然。
翻译不是日用品
我们在此重申:翻译不是日用品。这一点很重要。
如果翻译是日用品,那么我们就完全可以这么说:“你需要翻译?去找几家翻译公司,问问他们一个字多少钱,找最便宜的一家。”事情到此为止。
但是事情不是这样的。例如,你显然需要明确文本要翻译到什么目标语言(如:法语、德语或日语)。
你在买车时不会只考虑颜色和价格,同样地,你在购买翻译服务时,也需要考虑其他一些标准。
例如:
1.???????? 原稿的类型。
原稿是一份合同、使用手册、服药说明、销售宣传单、一组网页,还是一份财务报告?
2.???????? 译者所需的专业知识。
谙熟医学技术的译者未必精通财务、可持续发展或等离子熔合等方面资料的翻译。
3.???????? 目标读者。
你的目标读者是少年网游爱好者、遗传学研究人员、专利代理人,还是任何一个可能在无意中发现你网站的人?
4.???????? 翻译的目的。
有时候,你只是想了解(或传递)一下一份文件的大概内容(粗略翻译);有时候,却需要对翻译进行精雕细琢。
5.???????? 目标语言的地区差异。
你的读者是在美国西部蒙特雷地区的墨西哥人,还是在西班牙塞维利亚地区的西班牙人?虽然他们都讲西班牙语,但用得是不一样的西班牙语。
综上所述,这些和其他一些因素构成了每份翻译任务的规范。
翻译项目在规范上有可能存在的巨大差异使翻译像音乐光盘一样成为一种非日用品。
同一份原稿可以有十几种、上百种、甚至是上千种译文。哪一种最适合你?依次列出你认为重要的东西,即制定翻译规范,这将有助于得到你想要的译文。
时间、金钱和形象……
翻译是一种有风险的行业,美国印地安那州的美赞臣公司在几年前发现,由于其双语标签上的西班牙语说明具有误导性,它不得不召回了460万桶 Nutramigen牌婴儿配方奶粉。公司官员说,如果按照错误的说明使用的话,会导致婴儿生病,甚至死亡。
来自目光敏锐的语言学家的反馈极大地帮助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典语中的意思是“清新怡人”,管理层认为,这是一套水杯商标的绝佳选择。但不幸的是,这个词在俄语中的意思是“垃圾”。(该公司在莫斯科的团队把向当地销售的水杯中的最后一个“a”字母砍掉了,从而既保留了其异国情调,又避免使人们产生不好的联想。)
加州的一个医疗设备制造商在法国销售一种医疗设备,由于它错误地认为所有使用者都会讲流利的英语,所以没有提供法语使用说明。而在法国,法律要求必须提供法语使用说明。更糟的是,由于技师得到的信息不足,有患者因为照射过量而死亡。
放之四海而皆准?
翻译项目的多样性令人望而生畏,以至于连专家有时也怀疑是否存在一种适用于所有翻译项目的忠告。
(“永远只能这样做”。“永远不要那样做”。“照此处理,你就稳操胜券了”。)
这样说如何:
“在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。”
这种陈述看似简单,实则有力。它为制定以下通用定义奠定了基础:
译作的质量是指该译作遵循既定规范的程度。
言简而意赅。
如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。
修补劣质译文意味着要花费更多的时间和金钱,因为你
文档评论(0)