- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章翻译入门 翻译的定义 翻译的标准 翻译的难点 Content 新四六级翻译 Do you know any famous translator home and abroad? Do you know any famous translator home and abroad? What kind of role did the translation play? A proper and dexterous translation helps to promote mutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds. What is translation? Some people believe it is a science, others take it as an art; and yet many consider it a craft, or rather, a skill. What is translation? Translation is a rendering from one language into another, i.e. the faithful representation in one language of what is written or said in another language. Definition of Translation Translation is the closest natural equivalent of the source language message (Nida) This type of definition contains three essential terms: (1)equivalent, which points toward the source-language message. (2) natural, which points toward receptor language. (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. Definition of Translation 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) Principles/Criteria of Translation In Western Countries The so-called Principles/Criteria of Translation are actually the two aspects of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow these principles while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Whenever Principles/Criteria of Translation are under discussion in China, Yan Fu’s “three-character guide” ,which was first proposed in 1898,would be mentioned, namely, the principle of “信,达,雅”—Faithfulness, expressiveness and elegance. Principles/Criteria of Translation In China 我国翻译标准研究的历史和现状 林语堂的“忠实、通顺、美” 瞿秋白的“信顺统一” The influence of moth
您可能关注的文档
- 电子商务教程-第4讲独特的你.PDF
- 电子线路第5讲正弦波振荡器教学演示文稿.ppt
- 东北师范大学2011年本科招生讲程.doc
- 第一讲导游服务概述.doc
- 第六讲命题逻辑.ppt
- 多媒体技术参考教材《计算机应用基础》06版第3讲《大学.ppt
- 第一讲第五阶段复习(1.4.1-1.5.1).doc
- 第六讲企业合并.ppt
- 第一讲电磁感应.doc
- 第六讲三国两晋南北朝时期法律制度.doc
- 某县纪委监委开展“校园餐”突出问题专项整治工作汇报22.docx
- 中小学校园食品安全与膳食经费管理专项整治工作自查报告66.docx
- 某县委常委、宣传部部长年度民主生活会“四个带头”个人对照检查发言材料.docx
- XX县委领导班子年度述职述廉报告3.docx
- 某县纪委关于校园餐问题整治工作落实情况的报告.docx
- 中小学校园食品安全与膳食经费管理专项整治工作自查报告22.docx
- 某县税务局党委领导班子年度民主生活会“四个带头”对照检查材料.docx
- 某县委书记在县委常委班子年度民主生活会专题学习会上的讲话.docx
- 某县纪委校园餐问题整治工作落实情况的报告.docx
- 某区委副书记、区长年度民主生活会对照检查材料.docx
文档评论(0)