彼得纽马克-刘琪.pptVIP

  • 36
  • 0
  • 约3.04千字
  • 约 17页
  • 2017-06-05 发布于四川
  • 举报
Peter Newmark彼得·纽马克(1916-2011)是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论已经尽人皆知,但是关于他的学术生平似乎鲜有人知。 Peter Newmark 彼特·纽马克出生于捷克的布尔诺市。五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育。 纽马克曾就读于著名的拉格比公学(Rugby School),后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异。 思想理论 语义翻译和交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要且最有特色的组成部分。 这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。 正如纽马克自己所说,这是他”对普通翻译理论的主要贡献。” 语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。 它所注意的重心是原文。在翻译过程中,追踪的是作者的思维过程 ( thought processes) 而非作者的意图(intention) 。语义翻译一般使翻译单位趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他形式因素。 交际翻译 译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 交际翻译旨在使译文给读者的影响与原文给其读者的影响相同,其注意的重心是译入语(reader - oriented) 。一般来说,交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符合译入语的表达习惯。 语义翻译与交际翻译的区别 如:“谋事在人,成事在天”有两种译文: A Man proposes,Heaven disposes. B Man proposes,God disposes. 如This time tomorrow I shall have been on my way to Berlin for a long time.一句,原句比较啰嗦,不紧凑,照原文译出来“明天的这个时候,我已经在去柏林的路上很久了。”为语义翻译效果不太好。但如果原句修正为:This time tomorrow Ill be well on my way to Berlin.并据此翻译为“明天的这个时候,我早已上路去柏林了。”就是交际翻译,效果显然比上句效果好多了。 语义翻译与交际翻译的共同点 两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitive translation)基础之上的,是对认知翻译的修正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。 没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。 在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法。 Newmark对文体的三种分类 Expressive type(表达型), 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以原作者为主体。 Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果 “翻译关联法” 在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译,又提出了一个新的翻译概念,“关联翻译法”(a correlative approach to translation) 原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。 The more important the language of the original or source language text, the more closely should be translated. Close translation:最贴近字字对译的翻译。 Peter Newmark 著作 1981年,纽马克的第一步著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。 在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版《论翻译》(A

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档