- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
潮语 “文化遗产”、“自然遗产”、“非物质文化遗产”是目前中国非常热门流行的名词,全中国从中央到地方的政府文化机构都热衷于拿自己独有的物质或非物质乃至自然景观的财富,向联合国有关机构申请成为联合国所承认并列入属于全人类的物质或非物质的世界“文化遗产”以及“自然遗产”名录。于是乎,从孔夫子到孙中山,从京剧到王老吉凉茶,从春节到端午节,从万里长城到泰山等等,都已经成为或将要成为某类成功申报列入联合国的全人类的物质或非物质的“文化遗产”名录(简称“申遗”)的东西。 从“遗产”本义看目前“文化遗产”等的名实混乱 众所周知,汉文“遗产”的法律学和语言学的本来定义是指某人死后遗留下的物质财富。例如,《辞海》 “遗产” 条说:“人死后所遗之财产也。” 现在,令人触目惊心、大惑不解的问题是,中国文化和自然界都没有死亡,为何会有中国文化遗产、自然遗产等说法出现和流行? 文化遗产 汉文“遗产”一词从本指到借指及误指的过程略述 中国大陆在“文革”后新编的一些汉文工具书才开始给“遗产”一词增加“借指”之义。例如《现代汉语词典》(北京:商务印书馆,1978年初版,本文引其1981年第2版1361页)是当年中国大陆唯一一本新编出版的汉文词典,为“遗产”加立“借指”之第?义说:“借指历史上遗留下来的精神财富和物质财富:文学~|医学~|经济~。”众所周知,所谓“借指”,只有在相类的情况下才是正确的。 “借指”的范围只能是与“死者”相类的已经完结或死亡的古代国家民族例如古埃及、巴比伦等等,其历史与文化也已随其国家民族完结或死亡。 巴比伦空中花园、埃及人面狮身像 然而,中华民族的历史文化源远流长,从来没有完结或死亡。所以,用“遗产”来“借指” 中华民族的历史文化的精神财富和物质财富,可以说是极度错误的“妄自菲薄,引喻失义”。此误之远因,是清末民初有一些极具影响力的中国文化人受当时中华民族及其文化面临几千年未遇的空前严重的灭亡危机影响,一度误断中国文化已经处于无可救药的临终弥留时刻,并主张和设法加速其死亡与消灭,以便实现全盘西化。其中有些过急者甚至提前宣告中国文化已经死亡并相应地提早抛出了中国文化遗产的误说。这种误说在中国大陆的“文革”前后仍有巨大的影响,至1989年版的新改编的《辞海》,更进一步把前述“遗产”的第?义的“借指”及“物质财富”删掉,变成只是直指所谓“历史上遗留下来的精神财富”。 鲁迅 的错误 鲁迅《三闲集?无声的中国》:‘因为那文字,先就是我们的祖先留传给我们的可怕的遗产。……’ “典型”案例之一 北京语言大学、(台北)中华语文研习所合编《两岸现代汉语常用词典》(北京语言大学出版社,2003年出版)1314页“遗产”第?义说:“借指古代遗留给后世的精神财富和物质财富。例文化~|医学~|汉字是祖先留给我们的宝贵~”。 汉文“遗产”一词从误指到乱指与滥指的因果略述 学术上的原因就在于中国有关主管文化及文物的机构和人士既受“遗产”一词的误指之义的误导,又受近年来联合国教科文组织的巨大影响误导。 联合国的有关建议和公约文件带头使用的英文概念“cultural?heritage”取代以往惯用的“cultural?property(海内外通常译作‘文化财产’)”,并在其同时公布的中文译本中作出把“cultural?heritage”的含义相当复杂多样的heritage固定地误译为汉文的含义较为简单的“遗产”一词。 本来,中外的一些工具书对heritage复杂多样的含义都有较为全面的记述解释。例如,上海译文出版社1985年增补版的《新英汉词典》 588页解释 heritage说:“①世袭财产②继承物;传统;遗产:……③长子继承权。”可见,汉字“遗产”本来只是英文?heritage的第②义的第三个义项。 值得借鉴 现在中国台湾地区的政府立法将cultural?heritage译称为“文化资产”,并制定有《文化资产保存法》、《文化资产保存法施行细则》等法律。 对于中国大陆目前误译作“世界遗产”的“World Heritage”,在台湾又有人译为“世界袭产”或“世界瑰宝”,这都胜于译作“世界遗产” 联合国,在有关条约的名称使用“cultural?heritage”之前,惯用的是同类名词“cultural?property(联合国官方文件及海内外一直通行译作汉文‘文化财产’)” 例如,《关于保护受公共或私人工程危害的文化财产的建议》( the Recommendation concerning the Preservation of Cultural Property Endangered by Public or Private Works,1968) 而在中国,相当于“cultural?property”与“cultural?
文档评论(0)