- 3
- 0
- 约1.33千字
- 约 12页
- 2017-06-05 发布于四川
- 举报
* “就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” ——王力 ? ? ? ? ? ? S P L I T T I N G ——黄鹤 ——黄鹤 汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States. 译文: 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。 His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down . 译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 × 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例一: 例二: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 插入语 三个并列谓语结构 一个定语从句 *
原创力文档

文档评论(0)