Chapter1句子翻译.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约3千字
  • 约 14页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
Translation 句子翻译-拆句法和合并法 Translation 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立 Translation Translation Translation Translation Translation 2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译) (3)His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. Translation Exercise 1. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源 的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。 Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years. Exercise 3. Paris is the epitome of civilized city life, so humane in its architecture, so enchanting in its mix of style and history. 4. The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for shooting motion picture. Answers 1. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. /It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. (根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般 先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。) Answers 2. 善治使国库日渐充实,政府收入八年来翻了两番。(将原文的非限制性定语从句译为一个独立句子。) 3. 巴黎是文明都市生活的理想典型,建筑典雅,风格与历史交融,引人入胜。(变名词词组adj.+n.为汉语主谓独立结构n.+adj.) 4. 南加州长年有阳光,气候温和,是拍电影的理想场所。(变名词词组adj.+n.为汉语主谓独立结构n.+adj.) 因此,拆译法是将源语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将源语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。 Translation * 结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 拆句法——1)简单句拆译 ① Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档