- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
genderandtransalation精选
性别与翻译;女性主义定义;女性主义与翻译研究;;;;女性主义如何凸显自我?(翻译策略)
弗洛图(L o u i s e v o n F lo t o w )列举了女性主义译者常用的三种干涉文本的方式:
增补( supplementing)、加写前言和脚注(prefacing and footnoting) 以及“ 劫持”(hijacking )。
;女性主义翻译理论与实践(翻译策略)
增补是对两种语言(原语与目的语)之间的不同之处进行补偿。女性主义译者特别注意补偿原文在表述性别意义上的方式, 即使在翻译经典作品的时候也不例外:
例1 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst- and him who comes wo me , I will not cast out.
例2 Jesus said to them, I am the bread of life; anyone who comes to me shall not hunger, and anyone who believes in me shall never thirst- and those who comes wo me , I will not cast out.
;女性主义翻译理论与实践(翻译策略)
前言与脚注:
一般的翻译者通过前言或脚注形式对原文意图进行解释、描述, 同时对自己的翻译策略做概括说明。
女性主义译者借读者了解翻译过程的机会发挥女性主义翻译的教育作用。
哈乌尔德在译本《她人的信》的前言中说:“我的翻译实践是一项政治活动, 目的是让语言为女性说话;我的署名意指我采取了所有翻译策略, 让女性在语言中显现。”
;女性主义翻译理论与实践(翻译策略)
劫持:
“ 劫持”无疑是最富争议的一种方式: 女性主义译者往往对本身并不一定具有女性主义意图的文本进行挪用( appropriation )。
女性主义译者坚持维护她那根本性的差异、她那无穷尽的再阅读和改写的快乐, 把自己对操纵文本的标记昭示天下(simon:1996)。
;女性主义翻译理论与实践(翻译策略)
劫持:
例3 Cesoir, Jentredanshistoiresansrelevermajupe.
作者的目的是表现女性可以作为作者参与
公众生活, 而不是做人们想象中老套的女人, 即性别上的情人形象。
男性译者大卫· 埃里斯:“ This evening, Im entering history without pulling up my skirt.”
女性主义译者林达· 加博里安:“This evening, Im entering history without opening up my legs.”
;女性主义翻译理论VS传统翻译理论
(一) 女性主义翻译理论家坚持翻译的意识形态和政治立场为其性别身份建构创造条件。
德里达的解构主义——两极对立的非此即彼的思维受到质疑。
翻译文本获得了独立的存在价值, 并视翻译为写作实践, 翻译理论实质在于文化策略或政治实践,通过译文的生产, 在知识的传播、转移中建构女性主体的身份诗学。(忠实于自己的阅读)
;女性主义翻译理论VS传统翻译理论
(二) 颠覆原文与译文的主仆关系, 彰显译者的主体性
传统翻译观认为原文和译文是“主仆关系”, 前者创作在先, 后者只能被动传递;前者的权威不容侵犯, 后者必忠于前者;处主宰地位的前者是雄健的男性, 处从属地位的后者是残缺的女性。
女性主义认为, 传统翻译观把翻译看成是静止的活动从而限制了译者的主体性, 原著中心论令翻译创作失去生命力,原文与译文是共生共荣。
;女性主义翻译理论VS传统翻译理论
(三)颠覆忠实伦理, 对传统的“忠实”理论提出挑战。
翻译的“忠实”背后遮蔽了各种意识形态的权力话语-“双重贬抑”结构(:“译者和女人在它们各自的层级上都是弱者形象:译者是作者的侍女, 女人则比男人低下。”
女性主义对忠实的定义为:“忠实既不是对作者也不是对读者, 而是对写作
您可能关注的文档
- FLASHAS脚本第2周实验指导(A+B)精选.doc
- finite-timesynchronizationofdynamicalnetworkscoupledwithcomplex-variablechaoticsystem翻译精选.doc
- FLASH导引层教案精选.doc
- FMEATraining_STS精选.ppt
- FM(窄带)调制解调系统仿真模型设计精选.docx
- Formel-Q培训教材1精选.ppt
- E环境管理体系标准培训教程GBT24001-2016精选.pptx
- F1.常熟管网工程施工组织设计精选.doc
- FoshanCharityEventsProposal_03262015精选.pptx
- FPGA实验报告精选.doc
原创力文档


文档评论(0)