广告翻译的类别及策略.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告翻译的类别和策略 直译 意译 再创型翻译/创译 增补型翻译 浓缩型翻译 不译 编译 直译 直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文 。 To kill two birds with one stone 一石两鸟;一箭双雕 Even a clever housewife cannot make bread without flour. Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 巧妇难为无米之炊 Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司) What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯) Were Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子) 意译 意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种“语内翻译 ”,容许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文比较地道,可读性强。 Ask for more! 渴望无限 (Pepsi-cola--百事可乐) For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐) Whatever makes you happy. 为您设想周全 让您称心如意 (Credit Suisse) UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递) Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳) 创型翻译 / 创译 再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。 Connecting People 科技以人为本 (Nokia) The Way Ahead 九铁动力 拓新领域(KCRC九广铁路) It happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必应 (Hilton) Its all within your reach 联络世界 触及未来(ATT 电讯) 增补型翻译 这一类翻译其实包括两种情况﹕一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。 Elegance is an attitude 优雅态度 真我性格 (Longines--浪琴表) Beyond your imagination 意想不到的天空(Korean Air--大韩航空) Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己 纵横万里(Emirates--阿联酋航空) Any shape and size to Europe 不同大小各种形状,火速直飞欧(Federal Express--联邦快递) 第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的涵义。又由于中国文化人在广告写作或翻译上对这类取之不尽的四字成语情有独钟以及喜欢不时地用点对偶、押韵等修辞技巧,故往往会在完成语义上已经非常完美的译文后会再来点锦上天花(当然有时也不免画蛇添足)﹕增加一个四字成语,使之成为对偶或押韵的句式。 Taking the lead in a Digital World 领先数码,超越永恒(SAMSUNG) Prepare to want one 众望所归,翘首以待(Hyundai汽车) We race, you win. 以实战经验,令你一路领前(Ford) Focus on Life 人生难忘片段,永留印记(Olympus相机) 浓缩型翻译 在普通文体翻译中,若将译文与原文进行对比研究,常可发现超额翻译(over-translation)和欠额翻译(under-translation)这两种译家普遍认为不尽人意的情况;但在广告翻译中,如上节所述,超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广

您可能关注的文档

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档