前景化视角下《名利场》翻译中诗学操纵.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.73千字
  • 约 9页
  • 2017-06-07 发布于福建
  • 举报

前景化视角下《名利场》翻译中诗学操纵.doc

前景化视角下《名利场》翻译中诗学操纵

前景化视角下《名利场》翻译中诗学操纵   【摘要】前景化是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一,文学作品的语言形式(前景化) 与诗学功能是互相依存的,因此如何通过动态地操纵语言形式而取得文学翻译的诗学效果成为众多翻译家的追求。本文试图从前景化的角度分析杨必译本《名利场》中的诗学操纵,探究译者如何通过对原文的艺术化处理实现和原文的动态对等 【关键词】前景化 名利场 诗学操纵 一、前景化 “前景化”(foregrounding)指的是人们在欣赏艺术作品时将实体与其背景分离开的一种现象。起初是布拉格学派将其运用到语言学和诗学研究中,在文学创作过程中,作家往往会为了某个特定目的,特意让某些语言成分或特征处于相对显眼的位置,因此形成了语言表达的前景化。“前景化”和“自动化”这对概念是布拉格学派语言学家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)于20 世纪30 年代提出的。他认为自动化和前景化是相互对立的,文学创作者应尽量减少自动化对自己的影响,最大可能地实现前景化,采取一些违背语言常态的方式使原语言新奇、意外,从而引起读者的特别关注 韩礼德则从功能的角度分析了前景化,将其定义为“有动因的突出”,并区分了两个概念:前景化和显著(prominence)。韩礼德指出显著是“具有显著效果的语言现象(the phenomenon of linguistic highligh

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档