博物馆讲解词中文化信息及翻译策略.docVIP

博物馆讲解词中文化信息及翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博物馆讲解词中文化信息及翻译策略

博物馆讲解词中文化信息及翻译策略   【摘要】随着中国的繁荣与发展,越来越多的外国游客来到中国旅游参观。博物馆作为中国文化的窗口,起着举足轻重的作用,因此博物馆解说词也随之应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文本的范围,它除了具有信息传递功能之外,还承担着文化传播的功能,是向其他国家介绍和传播中国历史文化的重要手段。博物馆的翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。作为跨文化翻译的一种,对于其中蕴含的文化信息,采用相应的翻译策略进行处理 【关键词】博物馆讲解词 文化信息 翻译策略 博物馆是一个国家对外展示本国政治经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口。对于中国这个正在迅速崛起的文明古国来说,博物馆无疑是其进行对外文化交流的重要资源。在博物馆展览中,博物馆解说词是有效传递文化信息的重要手段之一。现在,中国博物馆的解说词配都有英文翻译,这既方便了外国游客的参观游览,同时也是向他们介绍和传播中国历史文化的重要手段。地区性综合类博物馆通过实用的、恰当的讲解词来向观众介绍具有地区特色的各类文物的用途和价值,说明不同时期的历史事件,评述人物事迹等,可弥补视觉参观的不足并帮助引导观众,在为观众提供良好服务的同时更大限度地对博物馆本身和地方特色文化进行宣传和传播。因此,如何清楚、恰当地将解说词中涉及的文化信息表达出来,让外国人理解,则要采取一定的翻译策略。本文以双鸭山市博物馆解说词为例,浅析其中的文化信息,寻求合适的翻译方法,为西方参观者架起一座通往龙江文化的桥梁 博物馆是一个地区综合文化的集中体现,其中的展品极具中国特色和文化含义。展品经过了历史的考验,体现了人类文化和文明的结晶,具有历史文化价值。在这其中,既有显而易见的显性文化信息,也有具有中国特色的隐形文化信息。黑龙江省双鸭山市博物馆是一座综合的记录了双鸭山的自然、历史文化博物馆。博物馆中涉及的显性文化信息,也就是对展品表象的直接认知,大多数都是由出土的文物体现的,如各个古代遗址和近现代遗址出土的石器,牙器和玉器等,记录了中国文明发展的痕迹;同时出土的器物有多种形状,如玉环、玉匕、玉珠、圭叶形石器、石凿、玉斧等等,这些都是眼睛可以直接看到的,由于特殊的历史文化和生活用途有不同的形状。这些字面上的文化信息说明文物的基本表象,是文物的基本概念,也就是文物的字面的文化信息。对于这种基本的、浅显的文化信息,翻译时常常使用对应性翻译。博物馆的展品文物都是中国几千年传承下来的、具有独特中国特色的,因此有时在英语文化中无法找到完全对等的表达,需要译者根据器物本身的文化信息来选取恰当的英汉对应词进行表达,也就是所谓的对应性翻译。例如:“玉匕”即译为jade dagger;“石镞”即译为stone arrowhead,“镞”即指箭头的意思。将文物的基本特征,包括形状、材质、颜色等直接找到相近的恰当的对应词,进行翻译,清楚明了,简单易懂 解说词中的隐性文化信息具有浓厚的历史文化底蕴,对于外国人来说,如果没有附加的解释说明则无法领会、理解,中国博物馆汉语解说词的受众主要是中国人,因此对于解说词中的背景知识以及一些具有中国文化内涵的词语往往没有详细的解释。但英译解说词的受众主要是西方人,他们缺乏对中国文化的了解,如果英语解说词仅是由汉语解说词直译而成,那么他们在欣赏这些文物时就难免会产生困惑。所以翻译时应增加有关背景知识的解释性描述,这样才能更好地传递文化信息,建立中西交流的桥梁。除此之外,有些文物的名称本身就带有民间传说、典故、故事,对于这样的文物,其汉语解说词往往也不会做详细的解释,译成英语时就需要对其内在的寓意加以说明,以便观众理解其中的精妙之处。这类解说词宜用直译加注释的方法来处理 例如,在很多博物馆中都有玉类展品或文物,玉文化在中国具有独特的含义。双鸭山市博物馆解说词中有这样一句话:“玉环与玉?i是古代人使用的两个装饰品,晶莹圆润的玉器,在中国古代有特殊的意义,以玉喻德是最通常的解释。关于玉的德行,有很多的说法,后来在许慎的《说文解字》里被归纳为五德。” 译文:Jade ring and jade ornaments are two decorations used by ancient people. Jade is crystal and smooth,and in ancient China it has a special significance that jade is common used to describe people’s morality. There were a lot of argument on the virtue of jade,and later these were summed up to Five Virtue in Or

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档