09级本科翻译——第七周.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 定语从句的翻译 1. Features of the restrictive attributive clauses 限制性定语从句的主要特点是:限制性定语从句对其所修饰的先行词起限制作用,关系密切,不可分开更不可去掉。一般来讲,先行词和限制性定语从句之间不用逗号隔开。因此,翻译时要注意定语从句的翻译,若处理不当,则会影响全句的意义。? 一、限制性定语从句的翻译 2. Methods of translating the restrictive attributive clauses 1)Combination 如果定语从句比较简短,译者可将定语从句译成“……的”结构放在先行词前做定语,这样,英语的复合句译成汉语时就变成简单句。所以这种方法就称为合并法。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 2) Division 如果定语从句比较长而复杂,若用合并法将其放在先行词前,译文不但晦涩难懂,而且也不符合汉语表达习惯。在这种情况下,我们可采用主句和从句分开来译的方法,为使译文连贯,流畅,翻译时可根据情况重复先行词。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所关注的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。 3) Mixture a. There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 这种方法是指翻译时打破原文的句子结构,译者根据自己对原文的正确理解用自己的话译出原文的意思。这种方法通常用于“there be”结构和另外一种情况,即:英语主句比较简单,重点在于定语从句,这时,译者可将主句译成简单句的主语,而定语从句译成谓语。 某些金属既能导电,又能被磁化。 b. Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。 c. We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。 1. Features of the non-restrictive attributive clauses 非限制性定语从句的主要特点是:非限制性定语从句对其所修饰的先行词不起限制作用,是一种附加性质的从句。只对先行词加以描述,叙说,解释或补充。与其所修饰的先行词的关系不密切,所以常常用逗号分开,翻译时常采取分译法,使其独立成句。 二、非限制性定语从句的翻译 2. Methods of translating the non-restrictive attributive clauses 分译法是指将主句与非限制性定语从句分开来译,翻译成汉语的复合句。可根据情况,重复或省略先行词。 1)Division a. I told the story to John, who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。 b. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人继续进行会谈,一直谈到深夜。 c. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. 他看见前面那个憔悴的白发老人,眼里闪耀着愤怒的目光。 2)Combination 有时,为了避免汉语句子结构松散,翻译非限制性定语从句时也可采用合并法 ,即将非限制性定语从句译成“……的”放在先行词前作定语。 a. You can break up a beam of incoherent light

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档