浅议英语一词多义现象翻译策略.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约2.35千字
  • 约 5页
  • 2017-06-07 发布于福建
  • 举报
浅议英语一词多义现象翻译策略

浅议英语一词多义现象翻译策略   【摘要】由于翻译是一项整体性工作,这就要求在开展翻译工作时需具备全局观念及整合性思维。如果仅仅将翻译工作局限于逐字逐句的双语转换,那么不仅会造成译文语言的碎片化,同时由于没有联系上下文,对个别词义的筛选不够准确而造成误译,这不仅会影响到译文的质量,也会对目标语读者造成极大的阅读障碍。基于此,本论文探讨了英语一词多义现象的翻译对策 【关键词】翻译理论 一词多义 英文翻译 一词多义是广泛存在于自然语言中的一种语言现象,即一个词汇拥有两个或者两个以上相互联系的义项。通常情况下,一个词汇的形式和意义往往不是一对一的关系,而是一对多的关系。这种关系体现了社会语言的经济性原则――通过赋予同一形式的词汇更多的义项,从而减轻人们的记忆负担。对原文本的整体性认识有助于在此基础上选择适当的翻译策略和翻译工具,同时对于寻找平行文本,查阅相关的背景知识、设定翻译目标、工作进度、及质量控制来说都大有裨益。这就要求译者对所译内容有着全面而深刻的了解。以下内容便主要探讨一词多义的形成与语义之间的联系,并在此基础上提出了一词多义的翻译策略 一、一词多义的形成与语义联系 1.一词多义的形成方式。一个词汇在刚刚诞生时,其所指往往只是一种事物。而随着人类社会的发展和认知活动的不断丰富,这些词汇也相应的由单义向多义发展,这就产生了一词多义现象。一般说来,一词多义现象有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档