漫谈文化局限词.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈文化局限词

维普资讯 第4卷 第4期 厦门教育学院学报 Vo1.4 No.4 2002年 l2月 JournalofXiamenEducationalCofiege Dee.20o2 漫谈文化局限词 刘柯新 (集美大学,福建 厦门361021) [摘 要]由于语言与文化的差异,源语言和 目的语分别存在着许许多多的文化局限词。本 文论述了文化局限词的几种表现形式,重点探讨了习语中的文化局限词及其释义模式。 [关键词]语言;文化局限词;习语 语言反映民族的特征,兼容民族的历史和文化背景。一切文化都是独特的,一切文化都蕴藏着民族人民 的人生价值观,而这些都在语 言 中得 到淋漓尽致 的体现。由于语 言与文化 的差异 ,源语 言 (Source Language)和 目的语 (TargetLanguage)分别存在着许许多多的文化局限词 (Culture—boundwords),即因受 本民族文化的影响,有些词汇带有浓厚的民族文化色彩,很难被其它民族的人民理解。如许多中国人不知英 国人所称的publicschool为何种性质的学校 ,同样英国人也不明白中国北方的 “炕”为何物。有些词汇只存 在于汉语文化中,如叩头、气功、紫禁城、节气、清明、四化、麻将、茅台、馄饨等;有些词汇则只存在于 英语文化中,如brunch,cowboy,motel,hippy,hamburger,pudding,mod,Yuppie,electoralcollege等。 1.相同外延表达不同的内涵 我们通常所谈论的词义是指词的外延 (denotation),而许多词汇具有丰富的内涵 (connotation)。在英汉 两种语言的对译中,有些词汇的外延相同,内涵却相去甚远。 “liberalism”与 “自由主义”具有相同的外延,内涵却不尽相同。根据 《朗文当代英语词典》(第3版) (LDOCE1),“liberalism”释义为 “liberalopinionsorprinciples,especiallyonsocialandpoliticalsubjects”,同 时 “liberal”释义为 “williIIgtounderstandnadrespectotherpeople’sideas,opinions,nadfeelings”。很显然, liberalism具有褒义色彩。但是 “自由主义”在汉语中却是个贬义词。 再如 “传统”和 “tradition”有相同的外延,但美国人总是着眼于未来,所以他们认为tradition是过时 的、可以抛弃的东西;中国人则非常珍惜传统的东西,对于优良的传统往往极力推崇,并将其发扬光大。 “ aspoorasachurchmouse”可以直译为 “穷得跟教堂里的耗子一样”,但我们很难理解为什么西方教堂 的耗子特别穷。我们中国人习惯说:“穷得象叫化子一样。” 我们经常说 “东风压倒西风 (TheEastWindprevailsoveFtheWestWind)”或 “东风劲吹,捷报频传 (TheEastWindisstrong.Newsofvictorykeepspouringin)”,这里 的 “东风”很显然是春天和革命的象征; 而 “西风”却让中国人总是想起萧瑟的寒秋 ,如毛泽东曾诗 日: “西风烈 ,长空雁叫霜晨月……”,马致远 的 “古道西风瘦马,枯藤老树昏鸦。夕阳西下,断肠人在天涯”更是让人唏嘘不已。但对英国人来说, “西 风”是春天的号角,雪莱的 《西风颂》 (OdetotheWestWind)即是明证。 莎士 比亚的 《亨利四世》中有这么一个比喻:asmerryasacricket(象蟋蟀一样欢乐),我们却很难将 “蟋蟀”和 “欢乐”联系在一起的,“蟋蟀”或 “蛩”往往是凄凉的代名词,有古诗为证 : “独申旦而不寐 兮,哀蟋蟀之东征”; “蛩唱如波咽。更深似水寒”;“恼碎芳心近砌下,啾啾唧唧寒蛩闹”。 2.不同词语表达相同的概念 在英汉词语的对应关系中,词汇并行是一种特殊的现象。词汇并行是指不同的国家用不同的词语来表达 相同的

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档