中日语言禁忌比较.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.07千字
  • 约 17页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
中日语言禁忌比较 一、凶祸语言的禁忌 (災い言葉のタブー) 关于死亡 死亡——人免不了生、老、病、死,生是每个人生命的开始,死是每个人生命的结束。在所有的禁忌中,死亡是最令人恐惧的禁忌,因而人们害怕听说或接触与死亡有关的事情。最大的不幸莫过于“死”,所以“死”字是被忌讳的。 日文:日语中“死亡”的同义词也是不胜枚举。在现代日语中关于“死亡”的忌讳语从表现形式的构成可以分为汉语词汇、和语词汇和惯用短语。 汉字词汇:「崩御」、「薨去」、「逝去」、「入滅」、「永眠」、「昇天」、「他界」、「物故」等等 和语词汇:「過ぐ」、「過ぎる」、「逝く」、「走る」、「参る」、「倒れる」、「転ぶ」、「身罷る」等 惯用短语: (文学色彩说法)「幽明境を異にする」、「白玉楼中の人となる」、「黄泉の客となる」 (称赞说法)「お亡くなりになる」、「お隠れになる」、「およろしくなかった」、「お山~行く」「命を捧げる」、「最後の一滴の血を流した」 而以上这些词语根据死者的具体情况来分别使用。 一般的说法:「亡くなった」 死者较有身份或是自己所尊敬的人:「亡くなりになられた」或「逝去する」 天皇以及皇族更委婉的说法:「お隠れになった」 佛教僧尼死亡的说法:「円寂」、「入寂」、「遷化」、「涅槃」 未成年者死亡的说法:「夭折」、「早世」、「先立つ」 因公死亡的人:「殉職する」或「職に殉じる」 除此之外相当于普

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档