- 5
- 0
- 约4.69千字
- 约 16页
- 2017-06-10 发布于四川
- 举报
英汉对译中的不可译现象 吕晓菲 海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。 浮云涨,长长涨,长涨长消。 Sea-waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb. Floating clouds appear, often appear, often appear and ofen go. “ 没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。” (《红楼梦》二十五回) You ungrateful thing! Like the dog that bit Lu Tung-pin-you bit the hand that feeds you.(杨宪益译) “去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。” (曲波《林海雪原》十一章) We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.( S. Shapiro译) 客上天然居,居然天上客。 He who goes to Tian Ran Ju is really a heavenly guest. Madam
原创力文档

文档评论(0)