- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
S CET-4翻译新题型 C4606
CET-4 翻译新题型
陈河
Lecture One: Lead-in
“一个中心和两个基本点”
就翻译实质而言,它是不同语言(code)之间的(decode)解码和编码
(encode),即拆分组合的过程。
所以不管是四六级翻译还是考研翻译,亦或其他翻译实践,都需把握
“一个中心和两个基本点”。
Ⅰ. “一个中心”原则 以理解原文为中心:
Ⅱ. “两个基本点”词汇和句型:
词汇是句子的“血肉”,句子是段落的“骨骼”;翻译中准确的用词,
合理的句子结构缺一不可(很多同学误以为仅掌握词汇就足够,谬
矣!)
Lecture Two: 汉译英实用技巧
1.词的翻译
⑴词义选择:
准确选词是保证译文质量的核心环节,如能做到在词语含义和字面形
式上都相符最好,如不能,则取含义舍形式。
e.g. 现在全世界各地都在学习普通话
Nowadays, Putonghua/mandarin is being learned all across the
whole world ;
开小灶:to give students special tuition;
墙头草:to sit on the fence
⑵词性转换:
汉语动词很少借用其它词类来表达动词含义,多呈动态;而英语可借
助名词、形容词和介词等来表达动作,比较而言多呈静态。译者可酌
等。
情把汉语动词 (短语)转译为英语名词 (短语)或介词 (短语)
e.g. 中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利;
Chinese people’s emphasis on filial piety is attributed
to their traditional neglect of material gain.
⑶增词翻译:
增译法的主要作用有:一是保证英文译文语法结构完整,二是保证英
文译文意思清晰准确。具体译法:一是根据语境补全主语;二是增补
英文句中表示逻辑关系的词(组)。
e.g. 面对青山绿水,将烦扰抛到脑后。
When facing the green hills and clear water, you forget
all your worries and annoyance.
我国的端午节时纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、
吃粽子。
On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the
ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and
eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in
bamboo leaves.
(屈原、粽子 典型中国文化 都需向西方人增译解释清楚)
⑷减词翻译:
汉译英时对汉语原文重复出现的形近或意近的词(组),可用减译。
e.g. 中国人一直热爱 自由,热爱和平。
Chinese people have long loved freedom and peace.
直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受
人轻视,很难在社会上立足。
Chinese people still cherish filial piety till today. Those
who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure
a place in society.
2.句的翻译
⑴ 语序调整
汉语语序通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置;
英语语序通常为“主语+谓语+宾语+状语”,较长的定语多后置;
由此可见两语言主、谓、宾位置相同,定语和状语位置相异,因此在
翻译时须格外注意调整定语和状语的位置。
①定语位置的调整:
汉语语序中定语多前置;英语语序中单词作定语时多前置,较长的定
语(如词组、短语、从句)多后置。
e.g. 在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小
的摊点。
During the te
文档评论(0)