【2017年整理】归化异化视角下的电影片名翻译.ppt

【2017年整理】归化异化视角下的电影片名翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】归化异化视角下的电影片名翻译

从电影片名看翻译中的 归化与异化;主要内容;一、电影片名; 3、“导唤功能” (又即“呼唤功能” ) ———激发观看热情,增加票房收入。 “导视功能”和“导审功能”又是为“导唤功能”服务的,因为它最终的目的是吸引观众走进电影院。 在这三大功能的强大约束下,影片片名短小精练,绝不冗长。须知,普通人的注意力集中时间很短,片名越短,越容易在不经意一瞥中被牢牢记住。多数情况下,简单数词足以充当片名。 ;(二)、英文电影片名的特征;1928~ 2000年奥斯卡62部最佳影片;2、定题随意,结构松散,平淡模糊 西方电影片名较为随意,短到一个字,如Matrix, Babe,长则数十词, The Englishmen Who Went up a Hill but Came Down a Mountain;甚至有直接冲击视觉的怪异题目Se7en。而最常见的是,毫不起眼的人名竟能在各式各样的英文影片中自如充当影片片名。如: Jane Eyre ——名著中坚强自立的贫穷女教师; Madam Curie ——传记片中令人肃然起敬的女科学家; ; Sabrina ——轻喜爱情片中找寻真爱的小女子; Mulan ——动画片中真性情的女英雄。 ;3、对西方文化思维哲学的折射 ·英语片名短小精炼: 反映西方人崇尚简明的美学理念: ·在片名上大量采用决定故事发展主线的要素———人名: 反映西方文化的导向强调准确而具体,着眼于局部或要素。研究解决问题的方法通常为将问题进行更小单位分解,提炼出最基础因素,然后再以部分的性质说明复杂的事物。 反映西方哲学信念——个人主义:个人主义在英文电影中得到了极大的反映,个人被放在了极为突出的位置,他们的名字作为个人最显著的身份特征被加以强调。;(三)、国产电影片名特征; ②汉语中多四字短语,形式与成语相近,整齐匀称,往往根据使用需要创造出来的,含义可按字面理解。 这种四字格短语在汉语中有稳定、庄重的色彩,却又不乏一定的灵活性,生动形象,色彩鲜明,增强行文气势,提高语言表达效果。这种中国人喜闻乐见的语言方式显然也能提高观众接受程度,更好地进行影片宣传。所以,中文片名多用四字语。 ③影片片名多以发生的事件为中心,让观众一眼就能明白影片中心所在。;3、对中国文化思维哲学的折射 ①国人习惯于从整体把握事物,片名注重概括性,以便实现所谓的“开门见山”。 ②相比外国电影片名的随意性,中国人对片名更为考究,更为注重片名的“导读”功能和“导审”功能。也就是说更偏重对影片内容的介绍,借片名直接回答对于“what”的疑问。 ; ③汉文化还讲究“韵味”,尊崇模糊、朦胧美,叙事不妨讲三分,留七分。平淡直白的人名作为片名显然与汉民族的含蓄优雅大相径庭,也往往不为国人理解与喜爱。 ④受儒家思想的影响,中国文化信奉“三纲五常”,有较明显的等级观念。尽管随着时代的进步有所改变,但在语言上仍留下了这一烙印,如称呼语,往往加上头衔或职务以示尊重。很难想象一个小人物可以担纲一部电影。所以,在中文电影中,除了著名历史人物、风云人物、民族英雄、人民楷模外,很少用人名命名一部电影。;二、归化与异化;主张使用归化策略的翻译理论家代表——尤金·奈达(Eugene Nida);主张使用异化策略的翻译理论家代表——劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti);(二)、异化与归化相结合的翻译策略; 朱安博在其探讨异化与归化的专著中指出:;翻译理论家郭建中认为:; 朱安博与郭建中均认为,对于归化与异化的选择和使用程度,需要分析文本的文本类型、翻译目的和读者对象。 ;三、归化与异化翻译策略在电影片名翻译中的应用现状; 而异化策略,它同样在片名翻译中收到了不错的效果,如: ; 片名翻译涉及到的损耗和篡改,也不能独独归罪于归化策略,异化同样可能招致美学损耗。;(二)、转化生成;在实际的翻译活动中,归化异化理论的要求: 归化: 要求译文用译入语原有的语言使用习惯描述原文涉及的文化(或语言)现象; 异化: 要求译文用原语

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档