翻译技巧:句子结构的转换重复与替代
翻译技巧—句子结构的转换等;英汉翻译技巧—句子结构的转换;The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译)
It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar came in.
进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸短髭。(定语分译)
Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状语分译)
;二、句子变换法;(3)把定语从句译成状语从句。如:
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.
大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)
He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表让步)
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果)
;A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。
The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称作电脑。
They have come desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
One will surely succeed who perseveres to the end.
只要坚持到底,就必定获得成功。
;汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性;【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。
译文1: China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 50-70 year period.
译文2: China is carrying out the policies of reform and will strive to become developed in 50-70 years.
译文3: By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within a 50-70 year period.
原中文的两个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译者可发挥其主体性对原文进行阐释:如果译者认为“执行改革开放政策”是重点,可采用译文1的办法将其置于主句中;如译者认为“争取……发展起来”是重点,可采用译文3的办法将其置于主句中;如译者认为前后两者同样重要,也可采用译文2的并列句办法。鉴于汉语本身的模糊性,这三种处理办法都是可取的。;【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己,同时不要闭关自守。
译文1: We should mainly rely on our own efforts while we should not close our door
您可能关注的文档
- 美国美国“重返亚太”战略分析及其对中国的影响.ppt
- 美国ppt_gl.ppt
- 美国各州简介及学校推荐!0325.docx
- 美学(第六讲).ppt
- 美国统一商法典课程展示PPT.ppt
- 美学概论--关于美感的奥妙.ppt
- 美文《青春》.ppt
- 美文仿写24讲.doc
- 美国黑石沙漠的节日-火人节.ppt
- 美术ppt.ppt
- 小区绿化施工协议书.docx
- 墙面施工协议书.docx
- 1 古诗二首(课件)--2025-2026学年统编版语文二年级下册.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《3.1《公民基本权利》PPT课件.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《4.3《依法履行义务》PPT课件.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《6.2《按劳分配为主体、多种分配方式并存》PPT课件.pptx
- (2026春新版)部编版八年级道德与法治下册《6.1《公有制为主体、多种所有制经济共同发展》PPT课件.pptx
- 初三教学管理交流发言稿.docx
- 小学生课外阅读总结.docx
- 餐饮门店夜经济运营的社会责任报告(夜间贡献)撰写流程试题库及答案.doc
原创力文档

文档评论(0)