- 89
- 0
- 约8.17千字
- 约 41页
- 2017-06-13 发布于湖北
- 举报
汉译英长句翻译的基本方法 Summary for C to E 中文的定语可以是动词(the material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢? 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢? 基本方法 合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with… Case 1 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、
原创力文档

文档评论(0)