大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句.pdfVIP

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下 文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转 换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例 1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 来自 www.E 译文:You will beshownour newworkshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretarywill show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须 去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythe secretary显然 是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所 以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime. 译文:areexpected toorganize the tradepublicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文 句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句 子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的 主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expectedtoorganize thetrade publicitycampaignsthistime. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的 时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit, point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positivelycharged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电 子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成 环球托业英语学习中心hhttttpp::////wwwwww..eettss--ttooeeiicc..ccnn 是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不 译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用 被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds ofmeasures aretaken toprevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken allkinds ofmeasures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkinds of measures 得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语 时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It issupposed that(据推测……),I

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档