汉语人名地名英译.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 17页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
汉语人名地名英译 汉译英理论与实践教程 程永生 外语教学与研究出版社 2000年9月版 汉语人名地名英译乍一看非常简单,实际情况却远非如此。汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。本节先介绍汉语人名,后介绍汉语地名。在介绍汉语人名的时候,先简略地介绍汉语姓名系统及其历史文化渊源,后简略地介绍汉语姓名的英译情况,最后扼要地评价汉语姓名英译的得失。 汉语人名,也称姓名,由姓和名两部分构成。今天常见的汉语姓名多为单姓加两字名、单姓加一字名、复姓加一字名和复姓加两字名四种形式,如朱学骏、杨蕾、欧阳修、上官连勤等。姓由姓氏发展而来,姓氏开始是两个概念,先有姓,后有氏,后来氏逐步取代了姓,姓氏遂归而合一,形成了现在这种有姓无氏的局面。姓大约产生于母系氏族社会,当时人们按血统分成若干氏族,以图腾或居住地形为族号,这些族号就是姓。随着人口的增加,氏族越来越大,开始形成分支,彼此用一定的符号标识相区别,这就是氏。“一个氏族分成多少个支族,就有多少个氏。因此可以说,姓代表母系血统,氏代表氏族分支;姓是不变的,氏是可变的;姓区别血统,氏区别子孙”(程裕祯,1998:49)。当古人发现了近亲结婚的弊端,就用姓来别婚姻。由于行政手段的介人,氏则用以别贵贱。历史上,许多氏都与封赐有关。在程裕祯(1998:50-53)讨论的十一种姓氏来源中,除第一种是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档