刍议东西方文化差异对商务英语翻译影响.doc

刍议东西方文化差异对商务英语翻译影响.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
刍议东西方文化差异对商务英语翻译影响

刍议东西方文化差异对商务英语翻译影响   【摘要】东西方文化的差异对商务英语翻译有着重要的影响,本文将分析中西文化在文化表达、思维方式和宗教信仰方面的差异,分析东西方文化差异对商务英语翻译的影响 【关键词】东西方文化差异 商务英语翻译 影响 一、?|西方文化差异对商务英语翻译的影响 1.文化表达方面的差异。东方的文化比较委婉含蓄,在文学创作上也经常避免直接的表达方式,而是通常运用隐喻或明喻等委婉的表达方法。而西方的文化则比较直接,西方人习惯直接地表达他们的想法和感情,东西方在文化表达方面的差异也表现在商务英语的表达上,影响着商务英语的翻译。东西方文化的差异还影响着人们对数字的认知,大多数西方人信仰基督教和耶稣,而耶稣是被十三个人加害的,因此西方人都比较讨厌数字13。西方人会比较喜欢数字7,认为7是比较吉利的数字,因此在商标命名多用数字7。而中国人则不喜欢数字4,因为数字4与汉字“死”谐音,人们则认为数字4不吉利,在日常生活中也是尽力避免使用数字4的。中国人比较喜欢数字8,寓意“发财”,还有数字9,代表长长久久。数字在商务英语中也会经常使用,所以在商务英语翻译中,要注意数字的使用和翻译 东西方文化的差异也影响人们对动物象征的认知,在本文化中寓意美好的动物,在另一种文化中则不一定是美好的象征,也可能变成不好的象征。所以在翻译商务英语时,也要注意东西方文化中,动物所代表的不同的寓意。例如,狗在中国文化中是见利忘义、仗势欺人、阿谀奉承的形象,而够在西方文化中则是忠诚、友好的形象,差别非常大。东西方对颜色象征的认知也是不同的,比如东方国家的人们比较喜欢红色,因为红色象征着喜庆和吉利,家中有喜事总是用红色来装扮。但是红色在西方国家却象征着杀戮、血腥,差异也是很大的 2.思维方式的差异。 中西方文化差异还体现在东西方思维方式上的不同,汉语的思维表达属于螺旋形的思维模式,总是经过铺垫之后,再表达出重要的内容。而西方人的思维属于直线型思维模式,在表达时,按照事情的重要性来叙述,也就是重要的事情先说,次要的事情紧随其后,不重要的事情最后说。东方和西方的思维模式正好相反,在商务英语翻译中,也要注意思维方式上的差别 3.宗教信仰的差异。宗教信仰是东西方人们的精神支柱,宗教信仰影响着人们的行为、处事方式和风俗习惯,东西方宗教信仰不同,也会反映在语言上。在英语中,有许多词汇和短语都来自宗教的典故,许多格言和谚语都源于《圣经》,宗教信仰也影响着商务英语的表达。而在东方,人们大多信仰佛教,有许多格言警句都来自佛经,因此在商务英语的翻译中,要注重宗教信仰的差异,充分地了解清楚各自的宗教文化,才能正确的翻译好商务英语 二、东西方文化差异对商务英语翻译准确性的影响 1.广告语的翻译。广告语的翻译在商务英语翻译中经常会遇到,广告语经常具有文化色彩,在翻译广告语时,要充分了解广告语所蕴含的文化因素。译者要了解清楚广告语的背景、产品用途、生活习俗和思维方式等各方面的因素,在充分了解广告语所要表达的含义的基础上进行翻译,使广告语的译文具有感染力。如美国著名的摩托罗拉公司的广告语为“intelligence everywhere”,其译文为“智慧演绎,无处不在”,充分体现了摩托罗拉公司手机智能的特点,功能齐全,使用简单,深受广大用户的青睐。在进行英汉商务广告语互译时,应该充分了解中国与各个英语国家的风俗习惯的差异,以及在数字、动物、颜色、花卉及图案等方面的喜好和禁忌,使商务广告语的翻译适应目的语所在国家的风俗习惯 2.商标的翻译。东西方文化的差异对商标的翻译影响很大,东西方的文化不同,词语在不同的语境中含义又不同,因此东西方文化差异对商标的翻译的准确性有很大的影响。著名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但是它听起来却容易使人误认为“金失”,显然不会有利于商品的销售。然而将gold一同保留意义,lion一词用音译法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。又如“白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人理睬,原来在英语中a white elephant是“无用而累赘的东西”。这些都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在商务英语的翻译上 3.物品的翻译。 东西方的文化不同,人们的思维方式、生活习惯和风俗都不尽相同,因此在对物品的命名和翻译中也不相同。如中国的红糖译为英语就成了brown sugar,而不是red sugar,红糖在融化后是棕色的,因此被译为brown sugar。还有红茶,在英语中是 brown tea,清凉油是 essential balm,而不是cooling oil。在商务英语翻译中,对于物品名称的翻译一定要小心认真,一个细微的错误就会造成巨大的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档