- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探析
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探析 【摘要】本文对英语翻译中跨文化视角转换的必要性以及关键点进行说明,以英语翻译的实例讨论跨文化视角下翻译转换的技巧并对这些技巧的应用进行评价,总结技巧应用过程中需要注意的问题
【关键词】英语翻译 跨文化视角 翻译技巧
引言
英语翻译是将英文文章、文献或者资料翻译成中文的过程,英语翻译不仅是英语学习者必须要学习的内容,也是从事与英语相关工作的工作人员必须掌握的职业技能。英语翻译的要点和技巧比较多,而作为语言的转换,从语言产生的根源――文化环境角度,去讨论英语翻译的技巧应用,对英语学习者和工作者的帮助作用最大
一、英语翻译中的跨文化视角转换
翻译的精髓在于使观看译文的人能够真实地感受到原来英语材料中的含义,这既包括字面上的解释,也包括阅读之后带给人们的心理感受,即情绪的波动和认知的变化。跨文化视角下英语翻译的关键点:首先,按照语言环境下的心理状态进行翻译;其次,按照语言习惯进行翻译;第三,尊重文化差异的表达和观念的传递。而要达到这种翻译效果,就要求翻译者对英语和中文的语言环境拥有非常深刻的了解,并且实现跨文化视角的转换翻,只有这样,不同语言环境下的材料内容才能够完成阅读感受方面的平行转化,英文材料的真实阅读价值才能体现出来
二、英语翻译中跨文化视角转换的技巧
1.划归策略。将文化中存在的差异转换为读者可以理解的文化表达方式,让译文内容更符合读者的语言习惯即为划归策略。简单来讲,划归策略就是使原本存在的语言文化差异弥合,实现文化环境的同水平转化。比如,在主语的表达方式上,汉语表达习惯是以人作为主语,英语的主语大都是物,那么,在翻译的过程中,就需要将英语语言进行汉语表达习惯的转化。These stories and her expressive face appealed profoundly to me .在这个英语句子中,主语是“stories”和“fece”,按照字面翻译,大可直译为:“这些故事加上她丰富的表情深深地吸引了我”。但是按照汉语的语言习惯,翻译成“我被这些故事和她讲述时候丰富的表情深深地吸引住了”,将第一人称作为主语,强调事件和客体行为对主体的影响,使句子更加生动
2.词类转换。对于很多正面翻译无法实现的译文,译者可以选择采用反面翻译,也就是说,对肯定的表达可以采用否定的翻译方法,确保译文更加符合读者的阅读习惯,更利于读者理解。在英文翻译中,对“too...to...”句型的翻译,是词类转换技巧的最佳展示。例如“Although his doctor suggested he should adopt a healthy diet,such as eating plant-based foods,he was too stubborn to listen”,这里的“too stubborn to listen”不翻译成”听起来太固执”,这样直译并非材料本意,而是应该采用否定句的表达“太固执、不肯听”,这样的翻译方式能够清楚、正确地表达出原文的意思,避免歧义
3.文化背景引申。基于交际翻译的视角,将意译与英语隐喻翻译过程结合起来,能较好地促进学习者了解本国文化,这就是对文化背景进行引申。如英文中某些隐喻用中文成语表达:The weakest goes to the wall. 译文: 优胜劣汰;To harp on the same string. 译文: 旧调重弹;这是对中文成语的利用,是符合中国文化的表达方式;另外,英语交流的文化外延与汉语语言也有不同之处。因此,译者需要结合特定场景、特定语境进行了解。例如,“ambitious”在英语中取褒义,翻译作“雄心勃勃的”,而在我国却将该词理解成贬义,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英国人眼中是人类忠实的朋友,而在中国却认为带有贬义。翻译者需要根据上下语境的不同,谨慎处理翻译的内容
4.简繁互通。在具体翻译时,译者应具体分析读者及其反应情况,调查读者真实需求以及具体接受能力等,针对读者期望值进行科学预测,综合分析读者群在具体需要上的差异,针对翻译策略进行科学调整,进而帮助读者更好地理解和适应译文,获得共鸣。许多英语国家拍摄的电影,尤其是动画电影,在翻译过程中都应用了这个技巧,根据中国某段时期流行的网络用语、段子等,对影片的对白进行翻译加工。例如,在“功夫熊猫3”中,“I have heard about some Master who could win a fight just by throwing open a door.”翻?g为:我听说某些大师只靠破门之势就能闪瞎对手赢得战斗。其中“闪瞎对手”,既符合当下中国年轻群体中流行的网络语言的趋势,又与“破门之势”的快、准、
您可能关注的文档
最近下载
- 论 自由 精品读本.pdf
- 医疗器械质量管理体系文件.pptx
- 金融中心施工总承包工程项目特色与观摩亮点介绍.pptx
- 小学数学六年级上册期中易错题重难点试卷含详细答案解析1524.docx
- 做自己的心理医生【26页】.pptx
- Module 4 单元整体教学设计 外研版(三起)六年级上册英语.docx
- 环球金融中心项目专项测量放线施工方案.docx
- 环球金融中心项目施工总承包工程质量创优策划.ppt
- 鼎信JB-QT-TS3200火灾报警控制器(联动型)安装使用说明书 XF2.900.029AS Ver.pdf VIP
- 中华护理学会团体标准TCNAS 21─2021解读:胰岛素皮下注射(1).pptx
文档评论(0)