- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译
探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译 【摘要】颜色词在唐诗中的运用十分普遍,这些诗句里的颜色词不仅可以用来表现事物、景物、人物的外部形态,也可以用来烘托人物内心、表达作者情感与思想,还有的颜色词更是融入了意象的表达之中。许渊冲先生是我国杰出的翻译家,在中国古诗英译方面取得了巨大成就,被誉为“诗译英法唯一人”。笔者通过研究许渊冲先生的唐诗英译,得出了自己的一些观点,对于许渊冲先生翻译颜色词时所采用的基本方法做了分析和总结
【关键词】颜色词 许渊冲唐诗英译 翻译方法
一、概述
唐诗中颜色词的表达数不胜数,这些颜色词通过色彩的点缀为诗句增光添彩,让唐诗的景在读者的脑海里更加生动,让作者的情通过色彩和诗句整体氛围的结合抵达读者的内心深处、从而产生更为强大的情感共鸣
唐诗是中华文化的精粹,唐诗的英译在中外文化交流中也是不可或缺的,许渊冲先生作为这方面的大家,他的唐诗英译著作值得我们去深入研究。一个颜色词在古汉语中可以表达不同的色调,同一个颜色词在不同的诗句中也有不同的译法,笔者在分析许渊冲先生唐诗英译作品的基础上,对于唐诗中颜色词的基本翻译方法进行了总结,并提出了自己的观点
二、许渊冲在唐诗颜色词英译中的几种基本方式
笔者主要参考了许渊冲先生的《古代诗歌1000首经典英译》,认为唐诗中颜色词的英译可以大致总结为以下几种翻译方式
1.把颜色词直译。大多数情况下,译者选择把颜色词直译出来。如,许渊冲先生翻译李白的《行路难》中,“金樽清酒斗十千”,译为 “Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!” 把“金樽”直译为 “golden cup”。又如,许译的《忆江南》,”日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”译为 “At sunrise riverside flowers more red than fire, in spring green river waves grow as blue as sapphire.” 译者直接翻译出了“红”、“绿”、“蓝”。“蓝”的翻译是as blue as sapphire,作者用 “sapphire” 来修饰 “blue”,表现“蓝”的程度
2. 把颜色词省译。在有的诗句翻译中,为了达到译文的整体效果、保证原诗句的主要意思完整,译者需要在词数、押韵等方面做调整,此时如果颜色词为诗句中的次重要信息,或者译者更希望强调诗句中别的信息,颜色词在翻译中可能就会被省略
如,在许译杜牧的《秋夕》中,“银烛秋光冷画屏”译为 “Autumn has chilled the painted screen in candlelight.” “银烛”的“银”(silver)在译文中被省略了,因为该诗句主要是表现画面的幽冷凄凉,译者已经用了 “has chilled” 来表达环境中凄凉的气氛,而“银”修饰“烛”,在表现环境氛围方面属于次要信息,如果在 “candlelight” 前再加上 “silver” 反倒显得累赘,所以 “silver” 可省译,只要整句译文达到表现凄凉萧索之境的效果即可
许译《新安吏》中“白水暮东流,青山尤哭声”,“青山尤哭声”译为 “their wails echo from hill to hill.” 省去了“青山”中“青”的意思,直接译为 “hill”。因为诗句主要是为了表达征丁与亲人离别的伤感和痛苦,连青山也为他们悲恸,诗句的信息重点在于“伤感悲恸”之情,“青”(green)属于次要信息,所以选择了省译
3.在译文中增译颜色词。中英文是两种完全不同的语言,所以在中译英的过程中,有时也需要通过增译对唐诗中的一些表达进行补充说明,来帮助读者更好地理解译文。所以,对于一些没有颜色词的古诗句,译者在译文中会酌情增加?色词,不仅有助于达到翻译效果,也为译文增彩
如,许译《望庐山瀑布》,“疑是银河落九天”译为 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“九天”译为了 “the blue sky”,译文中增译了 “blue”,来帮助解释“九天”(古人认为天有九重,九天是最高层,这里“九天”为:极高的天空)
4.意译唐诗中带有颜色词的词语。在唐诗中,有很多词语甚至是意象都含有颜色词,如“粉黛”、“红绡”、“白发”等,在翻译这些词时,不仅要考虑到它们的字面意思,更要考虑其在诗句中主要传达的内涵,此时,对大多数颜色词的处理方法是意译,并且在不同的诗句中对颜色词的翻译也有取舍,主要是根据该词语的意思及其在诗句中的功能而定
“银河”来自于牛郎织女的神话传说,是一个古诗中常见的意象。许译“疑是银河落九天”为 “As if the Silve
您可能关注的文档
- 打造小学数学高效课堂策略探究.doc
- 承古开新 挖掘深藏地底暗河.doc
- 技工学校班主任班级管理方法探究.doc
- 技工学校纪检监察工作有效开展措施探析.doc
- 技工学校英语翻转课堂探究.doc
- 技术使用在代数学习中作用.doc
- 技能大赛及高职计算机教学融合探究.doc
- 技能大赛对青年专业教师培养价值探究.doc
- 把个唱开到百姓需要地方.doc
- 把作家们关爱送到四川灾区.doc
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
文档评论(0)