- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学应用于整个俄语教学过程
翻译教学应用于整个俄语教学过程 DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.27.113
摘 要:翻译教学是外语教学中的一个重要教学内容,是“五项基本技能”中做起来比较困难的一项内容。学生在做翻译题时一定要考虑东西方的文化差异及翻译技巧。各民族文化的不同,决定了东西方语言形式的多变性,译者在翻译过程中,必须以两国语言所依据的思维方式为指导,例如在俄译汉时,就要根据中国人的思维方式来组织俄汉译文的意义和表达方式,翻译出合乎汉语习惯而不是欧式的译文,反之汉译俄时也要根据俄罗斯人思维方式进行变换。同时翻译是一种手段,通过翻译练习可使学生更好地学习和掌握所学外语,提高语言交际能力,在大学俄语教学中,如何继承翻译这一传统教学手段是一项值得重视的问题
关键词:俄语 翻译教学 应用
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(c)-0113-02
公共大学俄语授课时数有限,而在这有限的课时内既要有精读、泛读、听力,还要有快速阅读,庞大的教学工作量势必会影响到翻译教学的进行;其次是全国俄语四级考试题中书面翻译所占比例不大,尤其是没有汉译俄的题型, 这样会使学生滋长觉得“翻译”不重要的心理,导致俄语学习上一知半解,不注重基本功训练,精力全部用在扩大词汇量、做好词义辨析、提高阅读速度上,而对翻译教学和书面翻译作业不重视。其结果是学生们语言基本功不扎实,交际能力较差
《大学俄语教学课程要求》中明确指出:语言是交际工具。大学俄语教学的最终目的是培养俄语交际能力,并针对学生应达到的各阶段的读、听、译、写各种能力发展语言能力,所以在提高学生翻译能力方面应采取有效措施
1 翻译教学应贯穿于一、二年级俄语教学中
刚刚步入高等院校的大学生们看到俄语教科书中的学习内容后,很多学生认为书中学习内容简单,便放松了学习,对老师布置的翻译作业不重视,可译出的句子却令人啼笑皆非。所以学生一入大学校门,从第一个学期开始就不能放松翻译教学,坚持布置俄译汉、汉译俄书面作业。在一些句子中可适当地加以提示。如汉译俄句子:“大学生想知道,期末考试的内容是什么”。提示“想知道”一词用интереровать而不能用знать。使学生确切掌握интереровать一词的意义。教材每课后面的汉译俄主要取材于课文预习翻译中和泛读课文中某些句子、段落的俄译汉。之前教师在讲授精读和泛读课中常以自己讲为主,口头翻译比较随意。之后,教师改变做法,常常要求学生进行某句或某段落的俄译汉,教师对这些句子进行分解讲授,给出正确和供参考的译文,通过对比学生体会加深。事实证明,这是一个行之有效的办法。书面翻译较难,学生会客观地认识自己学习上的缺陷,从而把学习建立在一个坚实牢靠的基础上。坚持书面翻译作业的讲评,同时介绍翻译知识。教师每次批改学生的翻译作业时,应注意学生翻译错误较为集中的句子,结合一些积极词汇的意义、用法、语法难点、上下文的理解进行讲评,但讲评翻译作业时一定要切合学生水平,尤其对翻译知识的介绍也要有针对性地进行,如课文中:С ОКОЧАНИЕМ ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СОТРУДНИЧЕСТВА УШЛИ В ПРОШЛОЕ.学生们对这段话的译文大致有3类,第一类是语法上没能弄清词与词之间的关系,译文不正确;第二类是意思明白,但汉语翻译不到位,第三类用了书面语体。正确译文是:随着冷战的结束意识形态合作已成为过去
又如:Яквампишу-чегожеболе(Пушкин).
译文1:我在给您写信――难道这还不够?
译文2:我在给您写信――不就足以说明我对您的爱了吗?
译文3:我在给你写信――拳拳之心可见
显然,译文3既准确又有艺术性。在俄语教学中,翻译教学应有所不同,教师应有意识地根据课文内容,使作业安排在每学期应有一些侧重面,如一年级重点抓汉译俄,打好掌握俄语积极词汇的基本功。二年级加强俄译汉,尤其是课文中的一些句子和段落并配合专业阅读,做一些使用语体的俄译汉、汉译俄,由此引出该文的承上启下部分
2 把翻译教学贯穿于精读,泛读、写作及专业阅读的俄语教学中
大学俄语的课时限定了我们不能像俄语专业那样,单独把翻译作为一门独立的课程来讲,需要俄语教师自行设计一下,如何有的放矢进行翻译教学,同时又不影响精读、泛读正常进行
(1)翻译与精读教学是整个外语课堂教学的主体,教师应该有机地把翻译和精读结合在一起,尤其是汉译俄方面,俄语语言能力的培养在许多地方需靠翻译手段进行,必须有扎实的语言基础,才能发展交际能力。没有语言能力作为基础的交际能力是不规范的,而在非语言环境中学习外语,语言能力的地位尤为重要,交际能力
您可能关注的文档
最近下载
- 《背影》课内阅读训练.doc VIP
- Amason艾茉森电子乐器VP-73GH说明书.pdf
- 《机械臂结构》课件.ppt VIP
- 护理学本科毕业论文范文范文本科护理护理学毕业论文范文.doc
- 11CD008-4 固定资产投资项目节能评估文件编制要点及示例(电气)(OCR).pdf VIP
- 单片机课程设计报告 简易电子琴 .pdf VIP
- 网课章节答案《科学启蒙》超星尔雅答案2023.pdf VIP
- 吉他六线谱空白模版A4 六线 2mm 8行 通用版2打印模板.pdf VIP
- 安全生产规章制度和操作规程完整版.pdf VIP
- 国家开放大学《管理英语4》边学边练Unit 1-4(答案全).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)