西安标识英语语用问题简要探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西安标识英语语用问题简要探析

西安标识英语语用问题简要探析   【摘要】标识语也叫社会标志语。标识语的翻译在很大的程度上体现了一个地区国际化水平。结合语言使用面、语用使用和中西文化差异的理论初步指出西安市标识语英语中存在的一些问题,并提出参考建议 【关键词】标识英语 问题 分析 建议 一、语言方面的错误 1.拼写错误。拼写错误是常见错误,多由于疏忽大意造成,如兵马俑景区内一介绍标识语为:The Art of Color Paiting 彩绘艺术,Paiting应为Painting 2.语法错误。标识语翻译的语法错误常常会出现在时态、语态、单复数、主谓搭配、介词搭配不当、冠词使用不当、词序混乱上。如,某景区一处“内有空调,请关门”的标语被翻译为“Air-conditioned Keep Door Closed”首先应为keep the door closed此处遗落了冠词the,其次,完整的意思表达是Air-conditioned inside, please keep the door closed。此处变为了简单的词语堆砌,建议译为Keep the door closed 3.词汇错误。在标识语翻译中,由于多词同义或一词多义等,导致翻译中选词不当,产生歧义。如某景区“游客止步”的标识语被译成“guests stop”。 “stop”一词有“停止,终止”之意,对于中国游客来说“guests stop”可理解为游客止步之意,但对于外国游客来说可能误解为所有游客都要在这边等待。建议将“游客止步”译为“staff only”,这样外国游客则明白是员工专用通道 4.用词累赘。通常标识语简易明了,若受英汉表达习惯影响,翻译可能显得累赘。如某景区,“禁止攀爬”翻译成了“please do not climb”,这样翻译虽说无误,但“No climbing” 更佳 二、语用方面的错误 1.逐字逐句翻译。若标识语是逐字逐句翻译的,就会出现语法混乱且言不达意。如某园内一处台阶旁,“请小心台阶”被译为“Please be careful steps”,其表达语法语义都是错的,正确的翻译应为“Mind your steps” 2.不符合英语翻译习惯。若译者不了解英语国家语言表达习惯,导致译文虽无语法错误,仍会产生歧义。如,“步行街”一词,根据在英语中的习惯表达为“pedestrian zones”或者“car-free zones”,a在美国通常为“pedestrian malls”或“pedestrian streets”而在汉城湖一处标识牌上,却将该词译为了“foot path” 3.文化缺失而产生的翻译不当。翻译应当高度重视原语的文化信息,否则会导致文化意义的丧失,从而产生翻译不当。如某历史博物馆的唐Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我们将“三彩”译为 “Tri-color”,那么在外国人看来即可理解为三种颜色,而在中国文化中“三彩”是多彩的意思,唐三彩是以黄、白、绿为基本釉色的 4.传统表达上的差异产生的翻译不当。语言文化信息传播会受母语制约。一旦母语习得经验无法与另一文化重合,就会落进翻译陷阱。如大唐西市指示牌,江文湛捐赠作品陈列室:Showroom of Donation Works from Jiang Wen Zhan在汉语拼音中我们拼写姓名常把姓名的每一个字分开。而在英文中,拼写中文姓名则只要将姓和名分开拼,名有两个字时拼音连写不空格且只大写名中第一个字的首字母,此处应为Jiang Wenzhan 三、建议 1.带领专业团队进行排查纠错。通过调查不难发现,相当一部分英语标识存在翻译不当的弊端,无法有效传递信息,这给受用者造成理解上的困难。因此,有必要组织专业团队进行大规模的排查纠错,充分利用相关学者的专业知识和以英语为母语的外籍英语教师资源等,向有关部门积极反馈,及时纠正,?槲靼渤鞘行蜗蠼ㄉ韫毕琢α俊? 2.完善标识系统管理制度。相关部门可设立具有翻译资格的专业人员,长期负责西安城市英语标识的翻译及纠错工作,以确保翻译的准确性,统一规范标识英语翻译的争议。另外,应充分利用和落实已出台的相关政策,审议标识译文,力求逐一排查并规范现有英语标识。同时,为加大英语标识的纠错力度,可借助群众的力量,设立专门的奖励机制,对发现不当并提出合理建议的群众给予奖励,提高公众参与度,更好改善英语标识使用不当的现状 3.加强宣传。“规范的公示语翻译是城市文明的标志。”有关市政建设部门应该充分重视城市英语标识的使用情况,加强规范英语语用的宣传,开展对标识语翻译规范研讨会,号召大学生尤其是外语专业大学生的参与,对标准英语标识语进行宣传推广等 4.提升市民意识,重视标识英语的应用。

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档