词翻译技巧在大学英语四级段落翻译中应用.docVIP

词翻译技巧在大学英语四级段落翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词翻译技巧在大学英语四级段落翻译中应用

词翻译技巧在大学英语四级段落翻译中应用   【摘要】词是表达和理解篇章的基础。如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学英语四级翻译真题及相关参考译文中的应用 【关键词】四级 段落翻译 词 翻译技巧 “词”是可以独立运用的最小的语言单位。一篇文章的创作往往是积字成句、积句成段、积段成篇。词虽小,却是表达和理解篇章的基础。因此,如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。考查的重点虽然相应地由对词组、句型的考查转为对整体理解篇章及语言运用能力的考查,但是作为篇章的基础,词的翻译仍然是考生做好整个翻译的第一步。本文将以历年四级翻译真题及相关参考译文为基础探析词的翻译技巧 一、词义的选择与确定 “辨义乃翻译之本”,不辨明词义,就难以准确地表达原意。然而,一词多义在语言中是广泛存在的。《词语的翻译》中也指出:Words donot have meanings; people have meanings for them. (词本无义,义随人生。)Each word when used in a new context is a new word. (词义随上下文而变。)因此我们在翻译的时候应仔细分析词语的指称意义和蕴涵意义,借助词语在原文中的上下文,准确理解词语,从而选出最佳的表达方式 以大学英语四级考试翻译部分的样题及译文为例: 原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛 译文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”在英语里有多个词可以表达:increase, add, raise等。但此处“增加”与“气氛”搭配,与数量的增加不同,应取“加强,增强”之意,翻译为enhance更为恰当。由此可以看出,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一 二、词类转换 英汉两种语言在语法、表达方式等多方面存在着诸多差异,由此也导致了对于词类的不同使用方式和使用习惯。为了使译文符合英语的表达习惯,我们需要灵活运用词类转换策略来完成翻译。可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等 原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月) 译文:The gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur. 相对于英语而言,汉语中动词使用较为频繁,而且既没有人称和时态的变化,也没有谓语动词和非谓语动词之分。在翻译的时候我们就需要根据英语的习惯将汉语中的动词转换成其他词类。在此例中,译文用is作为谓语动词,“长着”译为with,这样更符合英语表达习惯 原文:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。(2013年12月) 译文:In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. 原文中有两个动词,均为“用”。译文前半句忠实于原文,译为was used to。后半句将名词“目的”转换为动词。“is functioning”不仅使译文更为简洁,并在结构上与前半句保持一致,使句式更加平衡 三、增词与减词 汉译英中增词的技巧往往是为了使译文符合英语语法的要求而使用。增补的词多为冠词、介词及连词。若汉语原文中有为了语言简洁或是避免重复而省略的成分,在翻译的时候也需要根据英语语法的要求增补 原文:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。(2014年12月) 译文:Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale. 原文中后半句为使语言更简洁省去了主语“中国网民”。译文中根据英语表达要求增加了“they” 翻译时,我们也可以将一些仅仅是为了语法的需要而存在的词进行减省以达到句子简洁的目的 原文:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建?h设立全民读书日。(2

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档