- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无生命名词作主语的句子翻译本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns即那些无生命的事物)作主语时英语句子的翻译问题。我们知道,在句子中,主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。在翻译过程中,如果分不清句子的主干,肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。在英语句子中,我们经常遇到无生命名词作主语的句子,这种句子在英语中比汉语中出现得要多,而科技文章和散文中的这类句子更为常见。由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范,甚至不知所云。由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思,又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it.原译:一旦在农舍时,在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。 2.His experience as a miner was not a bed of roses. 原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。很显然,上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思,甚至从汉语意义上根本讲不通。因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。一、对无生命名词作主语的句子的理解英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用,表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。常用的动词有make,bring,tell,say happen,do, keep,enable,remin,prevent,show,involve lead(to),get等。这些短小的动词使用极广,词义灵活多变,用法复杂,它们与无生命名词连用可以表达许许多多的意思,这就需要译者正确地理解这些句子。1.根据上下文正确地理解句子每句话都是在一定的情景下讲出的。脱离即定的场景和条件,抛开与周围环境的联系,这些话直译出来就会意义不清,读者看后会感到莫名其妙。例如: 1).His melancholy end disarms censure of its asperity.原译:他的悲惨的结局解除了对其粗暴的非难。改译:他的结局很惨,所以人们责备他时,都不愿那么苛刻。 2).Then conversation would turn to a discussion of the couple`s love and devotion ,and what would happen when one of them died.原译:谈话而后转向了对这对夫妇的爱情和忠贞以及当他们中的一个去世后将发生什么问题的讨论上。改译:于是,我们的话题便转向他们夫妇之间的恩爱与忠贞;有时也谈到如果他们两个中一个先去世,另一个会怎么样。 3).lnMeeting at Night,the speaker`s movement toward the farmhouse in which his sweetheart awaits him is presented to us not in abstract summary but as a series of visual flashes.原译:在“夜会”里,说话者向其情人等待他的农舍的运动展示给我们的不是抽象的描写,而是一系列视觉形象。改译:在“夜会”里,说话者奔赴农舍与情人幽会,这个过程不是通过抽象的描写,而是用一系列视觉形象来传达的。2.注意词语的涵蓄意义词语的本义基本上都在词典中做了注明,但根据上下文或语境,需要衍生出新的意义,所以译者应该力求用富于表达力的词语,通过联想和含蓄的方式,来打动读者的心灵,激发读者的感情。因此,在翻译过程中,切忌拘泥于词汇的表面含义,而应该跳出词语的一般概念,抓住词语的涵蓄意义。也就是说,应该正确理解作者整句话要表达的真正意义,这是翻译无生命名词作主语的句子的一个关键问题。例如: 1).Poetry suffers in translation ----- and the readers suffers with it。原译:诗歌在翻译中遭殃 ----- 读者也由于诗歌遭殃。改译:译诗是吃力不讨好的事------诗遭殃,读者也跟着受罪。 2).Action and foresight will be needed as well as brightn
文档评论(0)