第五章翻译的篇绪论.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.3万字
  • 约 53页
  • 2017-06-09 发布于湖北
  • 举报
精简与增补 英语句法结构重“形合”。句子各成分之间有适当的连接成分,表明各自的相互关系,强调语法关系的一致、协调。 汉语句法结构重“意合”。句子各成分间关系靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句比较简洁。 翻译时,译者必须把握这个差别,省去汉语中可以不要的连接成分,省去可有可无的字词,使译文流畅自如。 精简 1. Eczema[eks?m?] (湿疹)may be found in all age groups and in both sexes. 仿译:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。 简化:男女老少都可患湿疹。 2. If you take this medicine, your illness will surely be cured. 仿译:你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 简化:这药吃了准好。 3. A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 仿译:医生的职责是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。 简化:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。 4. It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 仿译:那是他在感情方面所做出的很少的几次表示中的一个例子 简化:他很少表露

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档