- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的文化差异精选
Translations Culture difference Made by 王基 章伟杰 郑方军 Outline of Introduction Ⅰ Culture differences Ⅱ Geographical differences Ⅲ Religious differences Ⅳ Differences in living habits and customs Ⅴ Conclusion Culture differences 1.poemjingyesi:Before the bed the bright moon light, doubt is on the ground frost 床前明月光,疑是地上霜 The Bed The word is translated by many people Bed, Only a few Human translation Couch 2.The understanding of the word dog is different a lucky dog” ( 幸运儿);“ Every dog has his day.” ( 凡人皆有得意日。) Culture differences 西方人对“dog” 的看法也与中国人大相径庭, 英语中含有“dog” 的习语很多, 大多表示喜爱的感情, 例如:“ a lucky dog” ( 幸运儿);“ Every dog has his day.” ( 凡人皆有得意日。)等等,而汉语中却说“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有贬义。 Geographical differences 1.West Westerners originated from the nomadic, so there is a lot of English in the belt Horse idioms such as a will horse (serious), a dead horse (useless), ride on the high horse (aggressive), etc. 西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人), “a dead horse”(徒劳无益的事),“ ride on the high horse”(盛气凌人) In china: China since ancient times is a large agricultural country, the idioms in a large part is farmers proverbs, such as:Where many help to gather firewood,the flames shoot high(众人拾柴火焰高) spoil things through excessive enthusiasm(拔苗助长) 而中国自古以来是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等。 Religious differences In West In western countries,people said a blessing to each other often say God bless you! when friends encouraged discouraged, people often say, God helps those who help themselves (God helps those who help themselves). The allusion to religion is very common in translation work. Such as: thing I bought yesterday am found to be The an apple of Sodom. an apple of Sodom is from the Bible in a story. In West 在西方国家, 人们表示对对方的祝福时常会说“God bless you!”,在鼓励灰心丧气的朋友时,人们通常会说“God helps those who help themselves”(天助自助者)。 In China In Chinese most people believe in Buddhism, in their hearts, the Buddha fac
文档评论(0)