- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老子》中译本社会历史语境因素探析
《老子》中译本社会历史语境因素探析 摘 要 随着全球化经济的迅速发展,语言之间的翻译活动也日益频繁。翻译不仅仅是不同语言之间的转换活动,同时也是不同文化之间的交流活动。基于文化的角度对翻译活动进行研究有着十分重要的作用以及地位。在本文的研究中,选取《老子》的英译本作为研究对象,重点对《老子》译本中的社会历史语境进行分析以及研究,以期为相关的研究提供一定的参考以及借鉴
关键词 《老子》 译本 社会历史语境
Abstract With the rapid development of the global economy, the translation between languages is becoming more and more frequent. Translation is not only the conversion between different languages, but also the communication between different cultures. It is very important to study the translation activities from the perspective of culture. In this study, select the English version of “Lao Tzu” as the research object, focuses on the analysis and Research on the “Lao Tzu” versions of the social and historical context, with a view to the related research to provide certain reference and reference.Keywords “Lao Tzu”; translation version; social and historical context
0 引言
《老子》是中华文化的瑰宝,迄今已经被译成了世界上28种语言,各种版本一千多种。自《老子》1868年首次被完整英译以来,在150年间,其英译本数量已经超过140种。《老子》英译的悠久历史和众多译本,为翻译研究提供了很好的案例,特别是可以从众多译本中选取典型译本进行历时研究,描述不同社会历史语境下产生的译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,发现其中的关联。在众多的《老子》译本中,译者的阐释从历史形态演变上看,大致可分为三个时期,即基督教教义比附期、经义求真与西方文化批判工具期、追寻本意与被西方文化工业利用期。本研究从系统论出发,视翻译为社会大系统的子系统。社会大系统在某一特定的历史时期表现为翻译活动的社会历史语境,社会历史语境作用于身处其中的译者,构建译者的“视域”,影响译本的产生和译文读者。汉语典籍是我国漫长历史进程中积淀下来的文化精髓,具有浓郁的民族文化特色,是中外文化交流不可或缺的一部分。将众多的汉语典籍推介出去离不开翻译。本文重点探讨社会历史语境对《老子》翻译活动的规约和影响,将社会历史语境和译者译本关联起来,以更宏大的视角认识《老子》英译的本质。这则是本次课题研究的理论意义
1 《老子》不同时期译本的社会历史语境因素分析
1.1 东方殖民时期
1840年英国政府发动侵华战争后,基督教在华传教士都直接投入了这场侵华战争。可见,基督教新教在华传播实质上既是宗教扩张,也是西方列强在东方殖民活动的一部分。这一时期的来华传教士开始大量翻译中国经典,这是东西方文化相互初识的时期,不可否认有着重要的肇始意义,但同时也包含着大量的偏见。造成这些偏见的根源是其东方殖民的本质。《老子》早期英译活动正是在这样的社会历史语境中开始并形成第一次翻译高潮的,其译者的传教士身份和当时的东方殖民语境必然会对翻译活动产生影响。理雅各的老子《道德经》翻译发生在西方资本主义列强向东方殖民扩张的时期,身为传教士的理雅各实质上担负着向东方殖民的任务。为了更好地传播教义发展信徒,从思想信仰上控制当时的中国民众,就很有必要了解中华文化
理雅各不仅是一位翻译者,还是一位研究者、学者。他往往会通过助手对比查阅多家注解,通过深入考究和理解,最后做出自己的判断。下面举例说明
例1:“出生入死。生之徒,十有三。死之徒,十有三。人之生,动之於死地,亦十有三。”(第五十章)
译文:”Men come forth and live; they enter (again) and die. Of every ten three are ministers of life (t
您可能关注的文档
最近下载
- DB41T 2431-2023 重点区域地质灾害风险调查评价规范(1:10000).docx VIP
- 2012 INTERNATIONAL BUILDING CODE (2012年国际建筑规范).pdf VIP
- 金龙湖养老度假基地可行性报告.doc VIP
- 光伏发电工程施工规范.docx VIP
- 渗透检测工艺规程.pptx VIP
- 质量员考试(市政质量)基础知识试卷真题(2025年新版附解析).docx VIP
- 幼儿园课件:变焦PPT.ppt
- KEF音响无线HiFi扬声器LS50 Wireless II用户手册.pdf VIP
- 一种低气味、低刺激双固化胶粘剂及其制备方法.pdf VIP
- 设计机构设置和岗位职责.docx VIP
文档评论(0)