中英语言差异对广告翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英语言差异对广告翻译影响

中英语言差异对广告翻译影响   【摘 要】如今,广告已经成为全世界不同地域之间的沟通方式。它的方式就是激发潜在客户购买商品或消费服务。更重要的是,广告的语言存在东西方的差异,西方语言是以规则为主导而我们中国是以人为主导。文章就中英语言的差异对广告翻译进行了详细的分析,还列举了一些非常有价值的例子 【关键词】广告翻译语言 商标 作为文化产物,广告受到语言的直接影响。因此,译者不仅需要坚实的语言基础,还要深刻地理解两种语言的差异。本文主要分析了中英语言差异对广告翻译的影响,重点在以下三个方面:中英语广告在语言结构上的差异;语言选择上的不同;中英语广告在单词发音上差异。通过这三方面的分析,让读者能够感受到语言的重要性。同时,能够很好地掌握广告翻译的技巧 一、中英语广告在语言结构上的差异 沈小龙先生曾说过:“西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导。”换句话说,汉语是一种注重含义的语言,语法规则相对自由,句子也很随便。词汇量可多可少,段落也是多变的。而对于西方语言来说,在整个语法和句子构成中占主要地位的动词和动词短语是绝对不能改变的。比如说,诺基亚的广告语“connecting people(科技以人为本)”,这并不是一个复杂的句子,只是由一个谓语和名词构成的,语法结构也很标准、简单。然而,这两个词非常重要,它们向人们清晰地表达出这个产品要向消费者传达的感觉。但是它的语句结构却是不能变的。当翻译成汉语时,要将“科技”这个词加入其中,这就再一次强调了人类语言结构艺术的重要性 中国的广告中往往会加入许多修饰语,这些修饰语的重点都放在情感表达上。与之相反,英语广告的表达非常简单,它的重点放在信息传递上。例如:“满树金花、芳香四溢的金桂;洁白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花红似银、季季有花的四季桂;竞相开放争艳媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。” 当上面的文字被翻译成英语广告时,要考虑语言结构的不同,原句中描述性语言被删除掉。文字翻译如下 “The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees.Flowers from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with the fragrance of their blossoms.” 汉语在结构变化上非常丰富,这一点直接影响到它的艺术表达,语句的结构经常改变;但是英语在结构上相对固定化、标准化,此外,英语还可以用极简的句子表达 二、中英语广告在语言选择上的区别 在描述事物时,汉语是具有想象力的,而英语是比较实际的。中国人擅长通过“写”来表达感觉,运用华丽的辞藻来表达对美丽事物的欣赏和爱慕。在中国广告中,我们经常会发现许多描述性的词语,像“高级的”“完美的”“特别的”“难以置信的”等。这些描述性的语言会吸引消费者的注意力,消费者会对产品越来越感兴趣,具有更好的宣传效果,而且也达到了说服消费者去购买的目的,但是这其中也有很多夸大的成分。在英语广告中,经常会用到“good”这个单词。英语广告中的词语重点是要描述出产品的实际信息,而且指出这个商品的优点和缺点,更注重事物的权威性,选择的词语也是比较客观而理性的,?Y构也非常简洁。例如,麦克斯维尔咖啡的广告语是“Good to the last drop(滴滴香浓)”,雀巢的广告语是“The taste is great(味道好极了)” 三、中英语广告在单词发音上差异 广告在发音上的区别主要体现在商标的翻译上。商标是商品的名称,然而商品本身的名称很难表达出其魅力和期望 比如说,“puma”是一个运动服饰的品牌,它的中文名字翻译成“彪马”,与其文字的含义是完全不同的,但是“彪马”的发音和“puma”很接近,而且“彪马”将“puma”的含义更好地表现出来了,对于中国人来说也更容易接受和理解。然而文字的翻译就无法达到这一效果 商标的翻译具有至关重要的实际意义, 商标的作用就是为了让消费者直观地了解商品的品种及特色,而商标本身通常就是一则最为简洁的广告。所以,译文必须要很好地体现出产品的特色。如Colgate品牌牙膏,以其创始人的名字来命名,没有体现出产品的特点,而它的译名“高露洁”,一个“洁”字就突出了产品的特点。其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。但翻译始终与产品相关,所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了 好的广告翻译具有非常重要的现实意义:它内涵很丰富,能够体现出产品的特色;它易记、易读、易懂,能够激起消费者们的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档