从偏旁部首含义看对外汉语同义词辨析.docVIP

从偏旁部首含义看对外汉语同义词辨析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从偏旁部首含义看对外汉语同义词辨析

从偏旁部首含义看对外汉语同义词辨析   摘 要 在对外汉语的教学当中,汉语的同义词辨析是词汇教学的一个重点,也是一个难点。由于汉语词汇具有丰富性、多样性以及抽象性等特点,对外汉语教师在词汇教学时经常要花大力气帮助学生辨析同义词的意义和用法,但有时留学生的学习效果依然不尽如人意。本文从汉字偏旁部首的含义出发,探索帮助留学生辨析同义词的方法,希望可以丰富教学方法,同时也为各位同行提供一些参考 关键词 对外汉语教学 偏旁部首 同义词辨析 中图分类号:H195 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.02.015 Abstract In the teaching of Chinese as a foreign language, Chinese synonym discrimination is an important and difficult part of vocabulary teaching. Because the Chinese vocabulary is rich, diversity and abstract characteristics, foreign language teachers should make great efforts to help students in meaning and usage of synonyms often in vocabulary teaching, but sometimes the students’ learning effect is still unsatisfactory. This article from the meaning of Chinese characters radicals, explore ways to help synonym to students, hoping to enrich the teaching methods, but also provide some reference for colleagues. Keywords foreign Chinese teaching; radical; synonyms 1 ?ν夂河锎驶憬萄е型?义词的界定 汉语的博大精深从同义词的数量上就可见一斑,据统计汉语中的同义词有2500组左右,而且经常出现一个含义对应多个同义词。这也就难怪汉语被认为是世界上公认的最难学的语言之一。现代汉语对同义词的界定较为复杂,并且研究的角度多样,至今对同义词、近义词的界定仍存有争议。而对外汉语教学是一门应用型学科,对同义词的界定没有必要固守现代汉语中的学术定义,应更为宽泛。正如学者刘缙所认为的那样:“除了词义部分重合或相近的词外,还有一些意义有联系的词语,特别是那些有相同语素、相同词性的词,留学生非常容易用错。这些意义上有联系的词在对外汉语教学中也宜作为近义词的辨析对象。”另外,通过教学实践,笔者认为从学生的角度出发,不论语素或词性是否相同,只要是意思相近,用法不同,学生易于混淆的词都可称为同义词。但是,这样宽泛的定义会给对外汉语教学带来很大的难度,同时也给词汇教学的任课老师带来一定的挑战 2 留学生同义词辨析困难的原因 对于第二语言习得者来说,词汇学习是其掌握一门语言的关键。书店里琳琅满目的英语词汇书就很好地证明了这一点。对于学习汉语的留学生来说,如果无法很好地掌握同义词,那么在与中国人的交流中会闹笑话,在HSK考试中也无法获得好的成绩。下面,笔者将从三个方面总结留学生同义词辨析困难的原因 2.1 教学方法和教材形成定式 对于许多对外汉语教师来说,当面对汉语初学者,讲授或解释一个词最好的方法就是用其母语中的同义词进行翻译;如果没有掌握学生的母语,大部分教师是使用英语进行同义转换。当面对汉语中高级水平的学生时,这样的教学方法依旧没有太大改变,只不过变成了用学生已经掌握的中文词汇来解释另一个词汇。同样,许多对外汉语教材也是采用这样的方式进行生词释义。这样的教学方法虽然简单又快捷,对学生来说也易于接受,但有时会遇到下面的尴尬:有时学生会将“饱”和“满”混用,因为在英文中这两个词都解释为“full”,他们认为“我吃满了”和“杯子里的水饱了”这样的句子没有任何问题;又例如老师用“心情”来解释“心思”,学生也有理由认为这两个词可以通用,于是就出现“我今天心思不好”这样的错误。通过上述例子我们可以发现:世界上根本不存在两种完全对应的语言,用同义词解释生词的教学定式具有一定缺陷 2.2 留学生母语文化的负迁移 在教育心理学中经常可以见到“迁徙”这个概念,简单来说就是一个种学习对另外一种学习的影响。而就迁徙

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档