- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译常用之八大技amplification剖析
翻译常用之八大技巧 二 增译法 Amplification * * 增词不能蛇足,减词不能损意。 Syntactically, semantically, rhetorically or customarily necessary words No extra information or meaning or no unfaithful to the original Information indirectly hiding in the original * Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 毛泽东是活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张松弛而取得成功的战略家。 (Attention: verbs are more frequently used in Chinese than in English.) * The daily newspaper guides, educates and encourages the masses. 这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。 (Attention: the only object in English sentences must be repeated in Chinese.) We must analyze and solve problems. * For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the worlds’ eleventh largest economy, and is set to grow further. 对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界第十一位经济大国,而且今后定会更强。 (Attention: amplification for purpose of style or manner of writing.) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight. * Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. 如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 (Attention: some English abstract nouns must be added by category words so as to be clarified in meaning.) The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution. * Time drops in decay, like a candle burnt out. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 (Attention: meaning already included in the original.) He poured out his tale of misfortunes. 笑:smile, laugh, grin, giggle, titter, chuckle * You can almost put it down as a general rule that presidents often invite “honest criticism” from their aides. 你几乎可以把这一点看成一种倾向:历届总统经常请他们的助手们提出“直率的批评“。 (Attention: English plural forms have to be clarified by more Chinese words.) The judge let h
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB43∕T 140-2023 造林技术规程 .pdf VIP
- 2025广东汕尾市海丰县纪委监委招聘政府聘员6人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 飞机构造基础 液压源 液压源的组成(二).pptx VIP
- 正元地下管线数据处理系统用户手册(Zyspps Ver5.0).pdf
- 概率论与数理统计教程(第2版) 茆诗松全套PPT课件.ppt
- 瑶族舞曲(管弦乐)总谱.pdf VIP
- DCS控制室全操作规程.docx VIP
- 爱立信5G四期产品及建设方案介绍.pdf VIP
- 统编版八年级上册语文第一单元第2课《中国人首次进入自己的空间站》教学课件(新教材).pptx
- 《汽车鉴定与评估》全套课件.pptx VIP
文档评论(0)