“手头拮据”的英语表达.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
In the nineteen thirties, a song, Brother, Can You Spare a Dime?, was very popular in the United States. It was the time of the big Depression. The song had meaning for many people who had lost their jobs. 在二十世纪三十年代的美国,一首“兄弟,能不能给我一角硬币?”的歌风靡一时。当时正是大萧条时期,这首歌对当时很多失业者来说意义非凡。 A dime is a piece of money whose value is one-tenth of a dollar. Today, a dime does not buy much. But it was different in the nineteen thirties. A dime sometimes meant the difference between eating and starving. 一角硬币是一种价值10美分的货币。今天,一角硬币买不到什么。但二十世纪三十年代时情况不同,一角硬币有时就意味着饥饱之别。 The American economy today is much better. Yet, many workers are concerned about losing their jobs as companies re-organize. 当前美国的经济比那时强多了。然而还是有很多工人担心在公司重组中失业。 Americans have special ways of talking about economic troubles. People in businesses may say they feel the pinch. Or they may say they are up against it. Or, if things are really bad, they may say they have to throw in the towel. 美国人用特别的方式来谈论经济困境。商界人士可能会说手头拮据(feel the pinch),或者他们可能说他们处境困难(up against it)。如果情况确实很糟糕,他们可能会说,他们不得不认输(throw in the towel)。 A pinch is painful pressure. To feel the pinch is to suffer painful pressure involving money. pinch是一种非常疼痛的挤压。To feel the pinch是指在财务方面遭受非常沉重的压力。 The expression, feel the pinch, has been used since the sixteenth century. The famous English writer William Shakespeare wrote something very close to this in his great play King Lear. feel the pinch这个短语从16世纪一直沿用至今。英国著名作家威廉·莎士比亚(William Shakespeare)在他的巨剧《李尔王》中写下了一些很接近这个短语的内容。 King Lear says he would accept necessitys sharp pinch. He means he would have to do without many of the things he always had. 李尔王说,他将接受必需品的大幅削减。他的意思是,他会接受失去很多一直拥有的东西。 Much later, the Times of London newspaper used the expression about bad economic times during the eighteen sixties. It said, so much money having been spent ... All classes felt the pinch. 多年以后,伦敦的《泰晤士报》使用这个短语描述19世纪60年代的经济困难时期。该报纸这么写到,“这么多钱已经花没了...社会各阶层都手头拮据。” Worse than feeling the pin

文档评论(0)

tfig892 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档