汉英翻译中不可译现象探究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译中不可译现象探究

汉英翻译中不可译现象探究   摘 要:以美版《甄?执?》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对“不可译”现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两种语言体系差异和中西方文化差异所引起的。建议进行华语影视剧字幕译介工作时,要充分理解原文,提高对汉英两种语言的驾驭能力,运用多种翻译方法;注重中西词汇空缺的现象,掌握英汉词语翻译技巧;适应跨文化传播的需要,准确认知美国传播环境 关键词:美版《甄?执?》;汉英翻译;不可译 中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.03.090 要向世界传播中国的文化,影视剧是一种重要的形式。想要将中国的影视剧“输出”,就需要将影片中的语言转换成世界通用语英语 中国大型电视连续剧《甄?执?》由76集压缩精剪制成6集美版《甄?执?》,2015年3月15日,美版《甄?执?》以中文原声、英文字幕的方式登陆美国的视频网站Netflix。但是相对于亚洲地区的火热收视率,《甄?执?》英译版却遇冷了,网站评分系统显示Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星) 《甄?执?》英译版遇冷最主要的原因是汉英翻译造成的不可译现象,“不可译”使英语本土语言使用者难以理解作品《甄?执?》 1 美版《甄缳传》中汉英翻译的不可译现象 1.1 建筑文化 众所周知,中国的建筑远远不同于其他国家的建筑。而我国的许多标志性的建筑都是无法直接翻译的。(1)请娘娘到养心殿一起用膳。On His Majestys order,please come to Yangxin Hall to dine.(2)你让小允子去国公府找温实初。Liuzhu,tell Xiao Yunzi to find Doctor Wen Shichu.(3)幽禁存菊堂。…and to be confined to Cunju Hall. 这些与房屋建筑有关的例子皆来自美版《甄?执?》,外国人没有的相应的历史背景知识,这就造成了外国人在理解美版甄?执?时产生了困难。就拿养心殿来说吧,养心殿是中国古代皇帝所居住的地方,养心殿是历史悠久的汉族宫殿建筑,自清代雍正皇帝居住养心殿后,这里就一直作?榍宕?皇帝的寝宫,而外国人只知道这是一个地方而已,因为他们并不知其历史背景,且翻译时也未曾翻译出这层意思 1.2 日常用品 我们都清楚中国有着博大精深,源远流长的历史,很多东西都是由本土发展而来,极具有乡土和本地的气息。每个年代的人都有他们自己所创造的物件,这些物件可以反映他们那个年代的习惯、审美观、技艺等等,这些物件可以向我们展示那个时代的一些相关信息,这在翻译时也会造成不可译现象 (1)比之花钿的生硬更添柔美。It looks softer,not as stiff as a normal floral ornament.(2)这香囊虽好。Though the sachet is wonderful.(3)臣面前的这道燕窝鸭子好似不错。The edible birds nest with duck placed before me looks quite good. 以花钿来说吧,花钿是古时妇女脸上一种花饰,有红、绿、黄三种颜色,以红色为最多,以金、银制成花形,蔽于发上,是唐代比较流行的一种首饰。花钿的形状除梅花状外,还有各式小鸟、小鱼、小鸭等,十分美妙新颖。普通的翻译却无法把它翻译准确,只翻译出来了其意义,外国人必定很困惑和不明白 1.3 称呼语的不可译 1.3.1 自谦语 称呼语是文化的重要组成部分,中国人喜欢自谦来展示其礼貌,如,寒舍、贱内、在下等等。寒舍是在描述自己住处,贱内是在介绍自己的妻子。中国人喜欢用这种方式那表达其尊敬之意 然而,一些词语表达确实对影视剧的翻译造成了影响 (1)臣妾雕虫小技,让皇上见笑了。It is a mere performance.Your Majesty,please dont laugh.(2)妹妹之舞实在难登大雅之堂。My dancing skills are truly unpresentable.Im afraid I will expose myself to ridicule.(3)嫔妾愿为娘娘效犬马之劳。I will gladly do my utmost to make peace between His Majesty and my lady. 在中国,当展示一项技能时,我们可以用成语“雕虫小技”来描述。我们也用“犬马之劳”来表达愿尽全力去帮助别人,以表示我们的力量微小,但会拼尽全力,以此自谦。而“难登大雅之堂”,则表达的是

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档