- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
倒霉爱神台词翻译赏析
Just My Luck 12英语翻译1 薛新如 20122360039 片名翻译 译好一部电影的第一步就是要译好片名。而译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。 电影大约有以下几种类型:动作片,爱情片,恐怖片,灾难片,科幻片,间谍片,悲喜剧片 英文电影片名翻译原则:经济效益原则、具有信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值原则 。 英文电影片名翻译方法:直译法、意译法 、音译法 、 另译法 。 浅谈片名翻译原则 经济效益原则:顾名思义具有商业价值。(一个片名的好坏直接影响到票房收入的高低。) 具有信息原则:简而言之具有丰富的信息内容。(这是最基本的原则。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。) 体现文化特色原则:顾名思义具有丰富的文化内涵。(译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。) 具有艺术审美价值原则:包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性 。(电影片名的翻译是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。) 浅谈英文电影片名翻译方法 直译法 : 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。 意译法: 很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。 音译法: 很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。 另译: 以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。 Just My Luck 如果采用词典翻译的内容,例如“只是我的运气”虽然翻译出了字面意思,但是缺乏美感和信息量,很难提起人们观影的欲望;“真倒霉”和“我的运气总是这样坏”采用了意译法,比前者稍好一点,在一定程度上也透露了影片内容信息。但是“真倒霉”太过通俗,缺乏美感,而“我的运气总是这样坏”忽略了片名翻译的简洁性要求。 影片的翻译“倒霉爱神”就非常好,采用了意译法,既具有一定的信息量,又符合片名翻译的简洁性要求,同时又具有一定的美感,能够引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。它遵循了片名翻译的经济效益原则,具有信息原则以及具有艺术审美价值原则。) 台词翻译 电影台词的特点: 瞬时性: 影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。 通俗性: 影视艺术从诞生之日起就注定是大众化的艺术。除了极少数实验性的作品外,绝大多数作品是供人们欣赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够通俗易懂。 Ashley满面春风走进办公室,她的同事问她:“what’s happening on this body? Is it this a new coat?” (你遇到什么好事啦?这是件新外衣的吗?)前一句翻译的非常好,采用了意译法,符合前后情境。而后一句采用了直译法,不但语句不通顺,同时还不合语境,因为后面Ashley紧接着说到了她衣服打折的事。可见这边应该意译为:是因为买了这件新外衣吗? Ashley和同事聊她为何开心,是否因为买了新外衣的事。接着另外一位同事插言道:Ohh. And her coat met someone. (噢,她的外衣还遇到了某人。)这种翻译明显不合逻辑,外衣怎么能遇到人呢,当然是人穿着外衣遇到了某人。翻译应该适当的补充使原意更加完整。此句翻译为:“噢,她穿着这外衣还遇到了某人。”比较合适。 Dana的新歌收到了唱片公司的拒绝信,所以她乐观地打趣自己:“One door closed, and two doors open.”(一扇门关上了,两扇门就打开了。)此翻译虽然忠实于原文但是缺乏美感,同时还不符合目的语语言习惯。所以译为:“天无绝人之路”更合适,不仅适合语境,同时语言精炼而优美。 一群女员工议论女上司,其中一人道:“We should try to find the dragon lady one for the bash.” (我们应该为狂欢会给龙女找个伴。)“dragon lady ”翻
文档评论(0)