出版传播与莎剧汉译的经典化.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
出版传播与莎剧汉译的经典化.pdf

|回国出圃| 学术园地 出版传播与莎剧汉译的经典化* 文/ 段自力 l 摘 要l 通过对 60 多年来各种莎士比亚戏剧汉译本的出版差异对比,从文学经典化的建构主义视角 研究发现,未译莎剧已经成为活的翻译丈学经典,其经典化的重要建构因素是长期以来的高频率出版。 出版传播承载着阅读接受和许学传统的影响,是翻译文学尤其是多译本翻译文学中某种译本经典化的重 要方式。 !关键词 l 莎剧汉译 出版传播经典化 1949 年后,莎士比亚戏剧在中国内地的翻译与 言优美、诗意浓厚 (3) 等美誉;梁实秋译本素以全 出版欣欣向荣.就莎剧翻译而言,译家之众,译本之 和直译著称,语言朴素. 多,恐无出其右者。虽然如此,各译本的出版情况在 根据张汩洋(4) 提供的 1995 年以前莎士比亚作品 不同时期却大不相同。这些译本的出版情况有何差异, 中文译本信息,综合笔者收集到的译本和 2010 年6 这些出版差异与译本的命运有何关系,这些出版差异 月 13 日检索国家图书馆联机公共目录查询系统所得 与莎剧汉译经典化之间是一种什么关系,目前尚未见 出版信息, 60 多年来,各种莎剧汉译本的出版情况 到这方面的研究文章.鉴于此,本文将依据莎剧汉译 大致可分为三个阶段。 的出版信息,从文学经典化理论的建构主义视角,探 第 一阶段 (1953 - 1962 年 ). 在第一阶段中, 讨出版传播及其背后的诗学因素与莎剧汉译经典化之 莎剧散文体和诗体汉译本享有相同的出版地位,出版 间的关系. 次数多,印量大。上海(新)文艺出版社主要出版诗 体汉译本,包括曹未凤的译本 15 种,印量 81700 册, 方平的译本2 种,印量22500 册.人民文学出版社两 -、莎剧汉译在大陆的出版差异 种文体兼顾, 散文体译本如 1954 年出版的 12 卷本朱 莎士比亚戏剧是素体诗诗剧,主要由五音步抑扬 生豪译《莎士比亚戏剧集)), 其后重印多次;诗体译 格的无韵诗行组成,每个音步含一轻一重两个音节。 本如 1956 年出版的下之琳译《丹麦王子哈姆莱特悲 在其汉译历史上,由于译者的追求和翻译目的不同, 剧)), 1958 年重印,曹禹译《柔蜜欧与幽丽叶》得到 出现了两种体裁的译本, 一种是保留诗行形式的诗体 多次印刷,有 1957 年出版的吴兴华译《亨利四世)) (上 译本,另一种是将其诗体形式改变为中文的散文体译 下),印量川剧册. 本.诗体译本中有自由诗体译本,如曹未风译本,这 第二阶段 (1977 - 1994 年).在这一阶段的前 种译本虽有分行排列的诗体形式,但缺乏诗意,因 10 年,散文体和诗体译本都有出版且即量都很大, 为莎士比亚诗剧的译文是不是诗,不取决于它是否 但前者重版重印次数多, 后者未重版重印。除 1977 按

您可能关注的文档

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档