- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3翻译与文化MicrosoftOfficePowerPoint演示文稿整理
翻译概论 语言与文化 本章提要 语言与文化 文化差异与翻译 一、语言与文化 1语言与文化的关系 文化定义: 根据《辞海》的解释,文化“从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的文化”。 泰勒(Sir Edward Tylor)从人类学的角度,将文化定义为“包括知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗及人作为社会一员获得的其他能力和习惯的复杂整体”。 语言与文化的关系:首先,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体。正是借助语言,文化的各个组成部分——政治、法律、教育、风俗习惯、宇宙观、艺术创造、思维方式等——才得以薪火相传,代代不息。其次,语言又是文化的镜子,它直接反映文化的现实和内涵。语言与文化的这种密不可分的关系决定了翻译绝不仅仅是语义的简单转化,而必然是一种文化的交流、碰撞与融合。(P31例子) 2翻译中的文化渗透 正因为语言是文化的载体,因此,在一部作品一种文字转换为另一种文字的过程中,原语文字中承载的文化信息也随之进入了译入语的文化系统。这就是翻译中的文化渗透。 一般来说,来自异域文化的信息,在被转换到一种新的文化系统时,都要经历某种程度上的变异。(P32) 翻译过程中信息的变异还受制于许多其他因素,比如译者的目的、翻译水平、读者对象、翻译的历史语境等、 1、本身的“异质性”必然会有所丧失; 2、译入语文化的民族特征又会接助语言渗透到文本之中,使原文本在失去部分原有信息的同时,又会增加部分新的信息; 3、翻译文本成为既不完全等同于原语文本又区别于本土文化的特殊存在。 4、这种文化“异质性”的输入是翻译的根本使命之一。 翻译中的文化“异质性”的输入,可以从我国历史上几次大规模的翻译活动得到说明: 以佛经翻译为例: 1.语言方面 a.词汇方面 首先是佛经翻译大大丰富了汉语词汇。在唐宋人编写的《一切经音义》和《翻译名义集》中,所收的佛教词汇,不下千条。梁启超先生在《佛教大辞典》中发现其中共收录有“三万五千余语”,足以看出佛教语言与汉语文化的密切关系。如“菩萨、阎罗王、世界、刹那、五体投地、因缘、果报、供养、意识、解脱、一尘不染、有缘、无缘、”等等。又如“劫、大劫、魔、天堂、地狱、庄严、觉悟、享受、自由、平等、信心、生老病死、打成一片、借花献佛、安详、方便等等。 b.语法方面 其次,在语法方面,在语法结构方面受了梵文影响。汉语助词“于”字,在先秦两汉书籍中从来不用在动宾之间,但魏晋六朝时,为了凑韵文字数,才有这种用法,如鸠摩罗什译的《法华经》中就有“击于大法鼓”,“供养于诸佛”。此种用法,后来传到皮簧戏词里,就出现了“打骂于他”,“取笑于我”的说法。 2.文学方面 a.佛经里保存了不少古代印度的民间故事、寓言、 以及佛陀、菩萨的生平故事,对我国文学的题材内容,诸如情节设计、人物形象、场面描写等,都有深远影响。 魏晋六朝志怪小说(P93)与佛教关系密切。 唐代的变文(P94)其产生与流行,与佛教具有密切关系。 元人杂剧(P94)也有取材于佛经故事的。 四大名著之一的《西游记》,作品中人物形象和故事情节都可以在佛经中找到影子。 b.佛教翻译,对我国文学文体方面影响巨大。(P34)汉代后,我国出现许多新文体,如南北朝的叙事长诗、唐代变文、传奇、宋代话本、宫调、元代戏曲和明清小说等都与佛教渊源密切。 3. 哲学方面,佛经对道教和儒家学派都有巨大的影响。 4.佛经翻译对医学、饮食、习俗方面也影响深远。 二、文化差异与翻译 1、中西两种语言文化的不同 作为世界两大文化体系,中西文化的差别体现在方方面面,然而最根本的的差异是在思维模式。(P36) a.中西文化之间的这种差别,同中西语言之间的差别有着明显的对应关系。具体就英汉语而言,就是前者为形合,后者为意合;前者繁复,后者简单;前者有曲折变化,后者则无;前者为静态,后者为动态;前者多被动,后者多主动;前者抽象,后者具体。汉语是“意合”(paratactic)语言英语是形合 (hypotactic)语言。(P37例子) b. 英语句子在形式上显得繁复迂回,而汉语则轻灵简单。(P38例子) c.英语有曲折变化(inflection),主要表现在名词单复数的时态变化等,汉语则没有。(P37例子) d.英语名词和介词使用较多,而汉语中则是动词使用较多(英语倾向于静态描写static writing,而汉语则多使用动态的dynamic描写)。 (P39例子) e.英语中被动语态使用较多,汉语在主动语态使用多。(尤其在现代以前的白话文,被动使用少之又少。现代英语趋势:被动减少,主动增多,汉语受英语影响,被动有增多趋势。 P39例子) f.英语重抽象,汉语重具体。 (P39例子
文档评论(0)