- 3
- 0
- 约2.07千字
- 约 4页
- 2017-06-11 发布于北京
- 举报
江苏理工学院2014—2015学年第1学期
《翻译概论》课程非试卷方式考核内容、要求与评价标准
1. 考核内容:课程教材《翻译通论》第3、6、10、12单元中的一个“个案研究”
2. 考核要求:运用课内外所学有关翻译的理论和知识,以课程教材的一个“个案研究”为对象,从特定角度(一个或多个)撰写一篇翻译评论(篇幅为2000字左右,其中,题目自拟,文后应有参考文献)。
3. 评价标准:符合论文写作的格式Howard Goldblatt译对原文风格的传达。(翻译概论2011:148)
在形式特征方面,首先直观原文与三种译文的篇幅,原文不过寥寥百字,篇幅短小,语言简洁流畅,通过这样的语言风格既道出家境之苦,也包含父亲对儿子的宽慰,慈父形象跃然纸上。再看三种译文,Howard Goldblatt译本在篇幅上明显较前两种译本长,虽在大意上相差无几,但不免会让读者感觉繁复冗长,这与原文简洁平实的语言风格不甚相符。从词句方面看,原文多用短句,小句以及无主句。例如,原文最后一句中“不必难过”是无主句,张培基先生译为 “It’s mo use crying.” 杨、戴夫妇译为 “It no use grieving.”,两者不约而同地将这一无主句用形式主语 “it”来体现,而 Howard Goldblatt则译成 “You shouldn’t be sad.”添加了主语 “you”,与上文重复,难免让读者觉得罗嗦,失去了原文简洁的风格。
在非形式特征方面,原文尽管只寥寥数字,也未直接抒发父爱之情但字里行间无不透露出浓浓的父子之情,译文势必要将这种隐藏的情感给挖掘出来。首先是对“背影”一词的处理,张译为 “the sight of his back” 杨、戴译为 “my last view of his back” Howard Goldblatt 译为 “the silhouette of his back” 杨、戴的译文较张的译文大同小异,仅添加了 “last”一词,但这一词却给读者展现出作者两年未与父亲相见的萧索与伤感之情,这是张译本所未能表现出来的。Howard Goldblatt的译文又更胜一筹, “silhouette”一词,虽未直接点明任何东西,但其一方面表现出作者记忆中最深刻的是父亲背影的轮廓,表现出作者对父亲深深的爱后知后觉的愧疚之情,另一方面该词本身所具有的暗色基调,为父亲的背影营造出一种萧索、寂寥的氛围,十分贴合原文这种“言有尽而意无穷”的风格,这是前两种译文所没有的。三种译文将选段中“狼藉”一词分别翻译成 “the disorderly mess” “strewn” 和 “in compete disarray.” ,相较于其它两种译文,张译的 “the disorderly mess”更贴合原文。原文中的狼藉指因长期无人看管,院子里自然而然给人一种杂乱无序之感,后两种译文虽然也翻译出了杂乱、无序的感觉,但 “strewn” 和 “disarray”两词隐含人为这一层意思,用在这稍感不当,反观第一种译文,它不仅译出了杂乱之意,同时更将上下文的一种萧索的氛围有所体现,符合原文的情感基调,更与原文的风格较为贴切。
最后从文化色彩方面。三种译文对选段末“好在天无绝人之路”中“好在”一词采用不同的译法,张培基先生译为 “fortunately”,Howard Goldblatt将之译为 “happily” 杨、戴夫妇则省略不译原文中“好在”一词指面对家中诸多不幸,却犹有一丝希望。从表面上看前两种译文更贴合原文风格,但结合上下文便知,整篇行文都是处于一种比较低沉的基调中,“好在”一词更是父亲安慰的话语,像 “fortunately”或 “happily”等明快、鲜亮的词语用在此处显然不合适。汉语属于意合的语言,上下文的连接是根据逻辑关系进行的,无需用语言形式手段,因此会出现“好在”这种看似明快实则低沉意思“矛盾”的词。而英语是形合的语言,需要借助适当语言形式手段连接词句,因此英语中很难找到这种意思“矛盾”的词语。汉语与英语这两种语言有其特异之处,并不是一一对应的,所以此处对“好在”一词的处理,杨、戴夫妇的译法更符合原文的风格。
三位翻译大师的译文在对原文的风格传达这一方面,各有独到之处,值得我们仔细品读,各取所长。我们在做翻译对原文风格的继承既不能弃之不顾,离原文万里,也不能刻意强求百分之百的复制。我们所能做的就是要学习翻译前辈们译文,取其精华,力求准确、详实的描摹出原文的意境、格调。
参考文献:
胡代华. 朱自清《背影》阅读研究[D].福建师范大学,2012.
闵西鸿,张建英. 张培基先生英译《背影》的风格再现[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,02:133-134.
张波,蒋寄红. 谈《背影》的语体风格及形成[J
您可能关注的文档
- 最值得听得三十首韩文歌.doc
- 最受欢迎的十首经典唐诗.doc
- 最常用的500个汉字.doc
- 最新人教版小学语文五年级下册第八单元学案.doc
- 最是橙黄橘绿时.doc
- 最近五年咏物诗歌.docx
- 有关咏春的诗句大全.docx
- 有关节日的成语.doc
- 有答案高一理解式默写.doc
- 期中考试复习一2011.4.13.doc
- 2025-2026学年语文五年级上册第七单元复习 课件(共25张PPT).pptx
- 七年级上册期末复习-古诗文理解性默写 课件(共24张PPT) 2025-2026学年统编版语文七年级上册.pptx
- 初中作文指导:开篇如叩门,文章起始处的艺术与匠心 课件(共26张PPT).pptx
- POA课程市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
- poems-and-sentences(英语诗歌与句子)省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx
- pleasesendmeacard新概念市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
- POS机费率表MACC代码表.doc
- PMP常用术语精品资料.doc
- PMC培训-PPT课件精品资料.ppt
- 2025 - 2026学年人教版三年级上册数学第四单元创新测试卷.pdf
原创力文档

文档评论(0)