浅谈动物习语对中西方文化的不同反映.docVIP

浅谈动物习语对中西方文化的不同反映.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈动物习语对中西方文化的不同反映

浅谈动物习语对中西方文化的不同反映 浅谈动物习语对中西方文化的不同反映 在中西方文化中,自古以来都有很多对于动物的描绘,这些动物词汇及习语反映了人们对于世界,社会和人的看法。对于同一动物的描绘,中西方世界人们的认知不尽相同。以下通过一些具体实例看看同一动物词汇是如何反应中西方文化的不同的:   1.龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的”龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。龙(dragon)在中国文化中是富贵吉祥的象征,在漫长的封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为”真龙天子”。直到现在, 龙在中国人心中仍然有非常高地位, 我们称自己为”龙的传人”, 龙一直以来都是中华民族的图腾。在我们的汉语字典中”龙马精神”、”龙腾虎跃”、”龙凤呈祥”等成语家喻户晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,a dragon of woman的意思就是”凶悍的女人”,在英文电影中,龙往往是吃人和喷火的恶魔,往往给人们带来灾难和不幸。   2.狗(dog)是中西方人们生活中最常见的动物。但中文里”狗”往往是令人讨厌甚至是厌恶的东西。从人们脱口而出的词汇及习语中可见一斑,比如”狗仗人势”,”痛打落水狗”,”狼心狗肺”,”狗咬吕洞兵,不本文由论文联盟http://www.LWlm.cOm收集整理识好人心”及”狗头军师”等等。而在西方人眼中,狗是人类最忠实的朋友,有的时候甚至比人更为可靠。其中如”Love me, love my dog”指爱屋及乌,”a lucky do”指幸运的家伙,”Every dog has its day’意为”凡人皆有得意日”,”A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,”Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。   3.当然还有很多的其他动物反映了中西方人们认知的不同:比如说”牛”,中文中汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。西方语言中,a bull in a china shop 形容鲁莽的人; throw the bull胡说八道;like a bull at a gate凶悍愤怒;又如。中文里的”羊”, 羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。而在西方世界里,”goat” 喻指坏人或恶行。   到底是什么影响着东西方人们对于同一动物的理解和认知呢?我们可以从以下几个方面进行分析:   1.地域不同:英汉两个民族生活在不同的自然环境中,形成了不同的文明体系,,中国发展成为陆地土文明,英国是岛国,发展成为海洋文明,各自形成了不同特色的地域文化。在两个文明体系下的与其生活息息相关的动物被英汉两个民族对赋予了各自不同的文化寓意和内涵。自古以来中国是一个农耕国家,”牛”在中华名族的农业生活起到了重要的作用,是人们劳作不可缺少的工具,直到现在还有很多农业地区,”牛”仍然是主要的生产工具。相反英语国家的人们的主食就是牛肉,”牛”是人们的盘中餐,不是主要的农业生产工具。所以在汉语中,关于”牛”的词汇往往是褒义的,而西方则相反。   2.宗教信仰不同:宗教是人类思想文化的产物,反过来又对文化产生了重要影响,很多习语就来自于宗教典故,这些动物词汇及习语又折射出宗教对语言所产生的影响。《圣经》是西方宗教的重要文献,对西方文明有着极其重要的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。在汉语文化中人们受佛教影响较深, 许多习语中都含有佛教中特有的事物。所以不同宗教信仰的原因造成了英汉名族对同一动物有着不同的看法。   3.文化背景不同:语言是人类社会历史发展的必然产物,每种语言都具有极其浓郁的民族文化特色。动物词汇及习语的产生和形成也是在特定的文化背景之下。中国是世界四大文明古国之一,是一个传统的文化古国,华夏文明一脉相承。而欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明,西方文明的基础则是古希腊、古罗马的神话传说和寓言故事。由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想和赋予的意义是非常自然的,两个名族都为各自的动物赋予了丰富的文化寓意。   4.审美价值不同:审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。   因此,对于动物词汇及习语的学习,不能仅仅停留在其基本意义上,而是要深入的理解词汇的来源及其深厚的文化内涵。语言学习者如果想真正的掌握词汇,就必须从词的内涵入手,了解其文化内涵,其折射的民族文化特色,切忌望文生义。只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档