- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《三国演义》节选英译赏析
《三国演义》节选英译赏析
《三国演义》节选英译赏析
一、《三国演义》论文联盟http://wWW.LWlm.Com英译本综述
《三国演义》是中国第一部长篇章回体历史演义小说,也是历史演义小说的经典之作。关于《三国演义》的英译,目前比较有权威的有两个英文全译本: 一个最早的译本是由英国汉学家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor) 翻译的Romance of three kingdoms, 1925 年由上海别发印书馆出版。另一个译本是由美国汉学家罗慕士( MossRoberts) 翻译的Three kingdoms, 1992 年由美国加利福尼亚大学出版社和北京外文出版社联合在美国出版, 1995 年由北京外文出版社在中国首次出版,是目前译界最主要的研究文本。本文作者选取泰勒《三国演义》英译本Three Kingdoms Romance 第一回,从选词和造句方面进行分析。
二、《三国演义》英译评析
2.1、词的选取
长期以来,主导中国翻译思想的是严复的信、达、雅。但是作为传承语言文化的载体,词的选取是否准确在很大程度上决定了译文是否成功,词的翻译的准确性是译文能否达到信、达、雅基础。但是文化差异在翻译过程中起着很重要的作用,所以在翻译过程中要深刻把握民俗文化的差异,慎重翻译。
本译文节选自《三国演义》英译本第一回,涉及的帝王封号有汉高祖、光武帝、献帝 、桓、灵二帝、汉景帝;涉及的年代有建宁二年、光和元年、中平元年。文中将以上分别翻译为:Liu Bang the Supreme Ancestor,Liu Xiu the Latter Han Founder,Emperor Xian, two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling,Emperor Jing。涉及的三个年代分别被翻译为:Established Calm (AD 168),Radiant Harmony (AD 178),the first year of Central Stability (AD 184)。
作者在翻译时使用了直译,异译,增译的翻译策略,采用直译翻译策略的有Emperor Xian和Emperor Jing,异译翻译策略: Liu Xiu the Latter Han Founder,直译兼增译翻译策略:Liu Bang the Supreme Ancestor, two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and Ling, Established Calm (AD 168),Radiant Harmony (AD 178),the first year of Central Stability (AD 184)。这样翻译的优点在于:使用直译兼增译的翻译策略能使读者清楚的了解历史事件发生的具体年代以及人物身份以及彼此之间的关系,且能保留原语的文化内涵,使译文尽量忠实。不足之处:文中光武中兴指的就是光武帝刘秀重兴汉室,其被异译为Liu Xiu the Latter Han Founder,缺少封号显得平淡无味,因此这里比较理想的译法是采用直译兼增译的策略译为Emperor Guangwu Liu Xiu。
2.2、句子的翻译
前面讨论了词的翻译,因为词的选择关系这整个译文的准确性,也就是关系着译文否忠实。在谈及文学翻译的标准时,党争胜(2008)认为:对于不同类型的原文应遵从不同的翻译标准,不能等而化之(p164)。
对于诗歌的翻译,许渊冲先生(2003)基于自己丰富的文学翻译经验,提出美化之势的翻译理论:意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。第一回描写关羽、张飞驰骋疆场,奋勇杀敌的英雄气概的诗:
[hip, hip, hip]
英雄露颖在今朝, Two heroes new to war’s alarms,
一试矛兮一试刀。 Ride boldly forth to try thEir arms.
初出便将威力展, Ride boldly forth to try their arms,
三分好把姓名标。 Their doughty deeds three kingdoms tell.
[yip, yip, yip]
从形式上说,原诗在前两句进行了押韵,泰勒在翻译时使用了 alarms和arms在句末押韵,不仅保留了原诗句末的名词形式,而且也保留了其押韵的形式;原诗在后两句并未使用押韵,只
文档评论(0)