《三国演义》英译本赏析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《三国演义》英译本赏析

《三国演义》英译本赏析 《三国演义》英译本赏析 一. 引言论文联盟http://WWw.LWlM.cOm   《三国演义》深刻地描绘了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,生动地展示出那个时代尖锐复杂字极具特色的政治军事冲突。三国故事在民间代代流传,《三国演义》则因文不甚深、言不甚俗的特点而人人可读。它作为中国古代第一部长篇章回小说,对中国文化产生了极为深远的影响,译介到世界各地也深受人们的喜爱。在进入21世纪后不到10年的时间里,国内译界对《三国演义》的英译研究取得了较大的进步。本文拟以罗慕士译本为蓝本欣赏并分析其翻译技巧,对《三国演义》英译研究和进一步的发展提出浅陋的看法,求教于方家。   二..《三国演义》的英译研究及赏析   1. 《三国演义》英语译本研究概论   汤姆斯翻译的《著名丞相董卓之死》被认为是最早的《三国演义》英语片段译文,载于1820年版《亚洲杂志》。《三国演义》的英语全译本,国内学界公认比较受欢迎的有两个:一个是较早的邓罗英译的《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。另一个是现在市面上比较流行的新译本,由罗慕士翻译,1992年由美国加利福尼亚大学出版社及北京外文出版社联合出版,是目前译界最主要的研究文本。   2.罗慕士译本介绍   罗慕士美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面有很深的造诣,经过十几年的艰苦努力,推出了他的《三国演义》全译本,于1991年在英国出版,1995年在中国出版。译本分为上中下三册。西方评论界一直认为罗慕士的译文 易于阅读。是一部由罗慕士译成英语的战争史诗,原著忠于史实,译文生动流畅。美国哥伦比亚大学翻译中心也对该译本进行了奖励。   3. 罗慕士译本翻译特色赏析   (1)以源语文化为出发点。即在将其英译时,译者竭尽全力地保留原著中的文化形象,将所有内容(如:回目,对联,诗歌,各章节结束语等)无一遗漏地翻译成了英语。因而,该译本是《三国演义》到目前为止惟一的、地道的全译本。   (2)提供了长达250多页的详尽注释。对于古代王朝的年号宫殿名和人物的封号,汉语的谦称、敬辞,习语、典故和古代中国的风土人情等都进行了详尽地解释,体现了作者传达中国文化的良苦用心。   (3)使用现代汉语拼音。音译中国人名和地名,真实地反映了汉语的发音情况,如:Cao Cao ,Liu BEi, and Sun Quan etc.   (4)改译法再现文化意义。第五回破关兵三英战吕布中的英字,字面意义是英雄,指刘、关、张三人,罗慕士把英雄改译成了兄弟,三英译作the three brothers,突出表现了原文的内涵意义。   (5)意译法避免歧义。在《三国演义》中,有大量塑造人物形象的传统语言,如:两耳垂肩,豹头环眼,丹凤眼,卧蚕眉罗慕士将其译为 His ears lobes were elongated(两耳垂肩), a blunt head like a panthers, huge round eyes (豹头环眼),Eyes sweeping sharply back like those of the crimson-faced phoenix, and brows like nestling silkworms(丹凤眼,卧蚕眉), 使西方读者逐渐了解并吸收不同文化内涵,并融入其中。   (6)替代法。例如: 不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死,该表述是结义时的誓言,广为流传。但这种表达在英语中并不适用,因此罗慕士将不求同年同月同日生译为dare not hope to be together always这样,读者在理解中文表达时就不会产生困难。   (7)异化中体现异域文化。例如:河东解良人也。因本处势豪依势凌人,被吾杀了;逃难江湖,五 六年矣。今闻此处召军破贼,特来应募。 被译为Im from Jieliang in Hedong, but I had to leave there after a local bully who was persecuting his nEighbors and have been on the move these five or s论文联盟http://WWw.LWlM.cOmix years, 此处江湖在中国传统文化中有其特殊含义,而不是指 river and sea。   三.文化全球化背景下罗慕士《三国演义》英译本的意义   《三国演义》作为中华民族的优秀文化遗产,反映了许多中国深层的传统价值观念和民族文化内涵。罗慕士的英译本是全译本,便于中外读者全面了解《三国演义》的整体内容以及字里行间所承载的中国民族文化。因此,探讨这些中国传统价值观念和民族文化内涵在英语的体现,

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档