- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
涉外商务合同翻译中准确性特点探究
涉外商务合同翻译中准确性特点探究 【摘 要】涉外商务合同属于法律文本,具有准确、规范、严谨等特点。其中,“准确”是涉外商务合同翻译的灵魂。本文依托笔者的涉外商务合同翻译实践项目,通过词汇和句法两方面对涉外商务合同翻译的准确性特点进行探讨,力求为同类型翻译实践提供可行性建议
【关键词】涉外商务合同;翻译;准确性
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)05-0271-02
一、引言
涉外商务合同行文严谨、重客观事实、忌主观感情。由于此类合同对于企业的?ν饷骋灼鹱胖凉刂匾?的作用,如若有些许文本错误就会导致交易无法正常进行,甚至令企业亏损,因此行文力求用词的准确和严密
本文中的翻译实践项目为涉外商务合同的英汉翻译,内容涉及涉外企业在进行对外贸易时来往货物及资金等的约束性要求,是作为贸易双方进行友好贸易往来时的重要文本依据。笔者在搜集相关资料、了解贸易情况的基础上,对项目文本进行了翻译工作,并对于涉外商务合同翻译中的准确性特点进行了探究
二、词语翻译的准确性
词语是构成合同文本的最基本的单位,将词语准确地翻译出来是正确处理合同文本的前提。以下就四个方面讨论如何把握词语翻译中的准确性
(一)金额词
合同当中的标的金额对于买卖双方来说都是最为关心的一项内容,为拒绝漏洞和模糊不清,在翻译时要明确金额单位,大小写同步,不可随意省略
例1.Total value: US $7500000.00
总价:7500000.00美元(大写:七佰伍拾万美元整)
例1中,为避免合同一方任意改动数字导致严重后果,笔者在翻译时补充了金额词的汉语大写形式,以体现合同的专业性和准确性
(二)时间词
由于合同中的贸易支付条款等需要有时间限定,而且对于时间要求相当严格,因此在时间词的翻译表述上必须与原文吻合,做到完整翻译
例2.In case of quality discrepancy, Claim should be filed by the buyer in 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
如有质量不符,买方应在货物到达目的港的30天内提出索赔
例2中,in 30 days有两个意思,分别为within 30 days(30天内)和after 30 days(30天后)。在翻译过程当中,笔者根据合同内容,结合上下文后选择within 30 days的意思,翻译为“30天内”
(三)专业词汇
在翻译合同文本时,会发现有些词语并不能译为其常用的意思,而是要根据涉外商务合同这一文本类型进行翻译,以体现其准确性和专业性。这就需要译者对于这一领域有一定了解。如Mobilization表示在某项目正式实施前的“设备进场”,Documentary不仅仅是指文件或文档,而是指“跟单”,Acceptance表示“承兑”,Decision不是“决定”而是“裁决”,Commissioning指“调试运行”,Payroll指“计算报告”,Assignment指“转让”等等
此外,在涉外商务合同当中还有一些专业术语的缩写表述,如FAS指“装运港船边交货(Free Alongside Ship)”,FOB指“装运港船上交货(Free on Board)”,CFR指“成本加运费(Cost and Freight)”,CIF指“成本、保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)”,A/W指“全水路(All Water)”,L/C指“信用证(Letter of Credit)”,D/P指“付款交单(Documents against Payment)”, T/T指“电汇(Telegraphic Transfer)”等
再比如,shipping advice是指卖方(出口商)对买方(进口商)发出的通知。而普通的shipping instructions相反,它是指买方(进口商)发给卖方(出口商)的。这里就突出了在涉外商务合同中选择专业词汇的重要性,如果词不达意,很有可能造成错误理解,甚至使交易终止。在英文中schedule本来是指“计划表”的意思,如出现在涉外商务合同中,根据合同内容和语境应该把“计划表”补充翻译为与交易费用有关的意思,因此译为“费用清单”更加准确
(四)同义词并用
在英文商务合同当中,为了使所用词语的意思不被曲解,更好地体现其作为法律文书的完整性和严肃性,常常会并用同义词,强调其准确无误。例如,terms and conditions译为“条款”,provisions and stipulation
文档评论(0)